Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Hola, Dario:
>solamente, para qu tu y otros foristas no comitan el mismo error: en el ruso no existe el prefijo "з-" Aunque se pronuncie así, siempre se escribirá "с-"
Привет, прекрасная Дэлочка, попрошу тебя об одной малюсенькой милости - когда ты исправляешь других на русском, не забывай, порфа, также исправлять и себя на иШпанском.
qUe - coMetan.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Indicaciones para el reciclaje de la maquinaria desgastada.
Lo confirmo. Aunque para "maquinaria desgastada" existe otro término, ahora mismo no me acuerdo de él.
"Maquinaria fuera de servicio" no es "отслужившее свой срок оборудование", sino " вышедшее из строя", т.е. "сломанное".
"Срок службы оборудования" - "vida útil"
Atentamente
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>В этом испанском тексте, откуда этот отрывок, уйма ошибок. Не только стилистических, как Вы, Елена , верно заметили, но и грамматических.
Я пока ничего не заметила, а лишь привела куски двух примеров: приведённого Юлией и Вашего.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Юлия escribe:
>--------------
>В договоре встретилась такая фраза: "incluidos los derechos y honorarios de Procurador y Abogado aunque ellos no fuesen perceptivos".
>Интересует перевод слова "perceptivos". Заранее благодарю.
Юля, не могли бы Вы расширить немного.... no me cuadra.... creo que "ellos" se refiere a "Procurador y Abogado" : "la intervención de ellos no fuera pReceptiva - участие прокурора и адвоката в процессе не является обязательным-
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 891 (99 ms)
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Hola, Dario:
>solamente, para qu tu y otros foristas no comitan el mismo error: en el ruso no existe el prefijo "з-" Aunque se pronuncie así, siempre se escribirá "с-"
Привет, прекрасная Дэлочка, попрошу тебя об одной малюсенькой милости - когда ты исправляешь других на русском, не забывай, порфа, также исправлять и себя на иШпанском.
qUe - coMetan.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Indicaciones para el reciclaje de la maquinaria desgastada.
Lo confirmo. Aunque para "maquinaria desgastada" existe otro término, ahora mismo no me acuerdo de él.
"Maquinaria fuera de servicio" no es "отслужившее свой срок оборудование", sino " вышедшее из строя", т.е. "сломанное".
"Срок службы оборудования" - "vida útil"
Atentamente
Tradicionalmente han existido muchas contradicciones entre Barcelona (Cataluña) y el gobierno central de Madrid. A los Madrileños no les gusta cuando se dice que Barcelona tiene más encanto. Sin embargo, hay que señalar, que aunque Madrid no es una ciudad de mar, allí se come mejor percado y mejor marisco que en Barcelona.
Sí, algo parecido, pero en menor escala.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Sí, señor. Actualmente nuestros científicos quieren convertir este lindo idioma ucraniano en no sé que. Aunque soy ucraniano de pura sepa, a partir del año 1955 hablo ruso y pienso en ruso, pero me duele mucho cuando estos "sabios" mutilan el idioma de mis padres. A propósito, lo mismo ocurre con el ruso.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Sí, señor. Actualmente nuestros científicos quieren convertir este lindo idioma ucraniano en no sé que. Aunque soy ucraniano de pura sepa, a partir del año 1955 hablo ruso y pienso en ruso, pero me duele mucho cuando estos "sabios" mutilan el idioma de mis padres. A propósito, lo mismo ocurre con el ruso.
Claro compa, ellos son mis vales preferidos, aunque también soy llave de Obama y de toda la humanidad entera, menos de los impíos.
>Gran Turista написал:
>--------------
>Marques, veo que eres amigo de Chavez y de Fifo
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Куба - любовь моя, patria o muerte!
>>
>>
>
>Gran Turista написал:
>--------------
>Marques, veo que eres amigo de Chavez y de Fifo
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Куба - любовь моя, patria o muerte!
>>
>>
>
Untar está bien, pero es más bonito decir aplique, aplíquese.
>Natalia escribe:
>--------------
>Untar bien las ensambladuras de tuberías y agregados(equipos)
>con espuma de jabón.En caso necesario ajustar más(apretar más) las ensambladuras(uniones).
>Aunque sí,tengo duda con la palabra untar.
>
>
>Natalia escribe:
>--------------
>Untar bien las ensambladuras de tuberías y agregados(equipos)
>con espuma de jabón.En caso necesario ajustar más(apretar más) las ensambladuras(uniones).
>Aunque sí,tengo duda con la palabra untar.
>
>
Elipsis:
Consiste en elminar en la frase una o más palabras que, aunque necesarias para que la estructura gramatical esté bien completa, no lo son para que se entienda lo que se dice. Si decimos, por ejemplo, “Yo tengo la misma edad que tú”, se trata de dos frases, pero en la segunda hemos suprimido el verbo. Continuará.
Consiste en elminar en la frase una o más palabras que, aunque necesarias para que la estructura gramatical esté bien completa, no lo son para que se entienda lo que se dice. Si decimos, por ejemplo, “Yo tengo la misma edad que tú”, se trata de dos frases, pero en la segunda hemos suprimido el verbo. Continuará.
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>В этом испанском тексте, откуда этот отрывок, уйма ошибок. Не только стилистических, как Вы, Елена , верно заметили, но и грамматических.
Я пока ничего не заметила, а лишь привела куски двух примеров: приведённого Юлией и Вашего.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Юлия escribe:
>--------------
>В договоре встретилась такая фраза: "incluidos los derechos y honorarios de Procurador y Abogado aunque ellos no fuesen perceptivos".
>Интересует перевод слова "perceptivos". Заранее благодарю.
Юля, не могли бы Вы расширить немного.... no me cuadra.... creo que "ellos" se refiere a "Procurador y Abogado" : "la intervención de ellos no fuera pReceptiva - участие прокурора и адвоката в процессе не является обязательным-
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз