Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tasia pabal escribe:
>--------------
>Qué significado tiene en el español la expresión de una canción rusa:
>Бросить всё на карту
>Quizá alguien tenga la traducción de esa canción al español.
http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%91%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B2%D1%81%D1%91+%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83+&search_type=&aq=f
Literalmente dice:dejar todo a la tarjeta, pero leyendo y escuchando la canción, pienso que, lo que quiere decir la letra de la canción es: No teman "dejar todo a la suerte"
Ojalá haya acertado. Saludos y suerte.
>Gracias
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (116 ms)
Tengo también la letra de la canción que es efectivamente como dices. Lejos de mí el ánimo de entrar en polémica entre ruso-parlantes, pero esto es lo que han dicho en otro Foro:
"Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси.
This is how it should be, grammar-wise, and this is what he is singing."
Sin duda me quedo con tu traducción que entiendo y representa para mí menos quebraderos de cabeza. Gracias.
"Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси.
This is how it should be, grammar-wise, and this is what he is singing."
Sin duda me quedo con tu traducción que entiendo y representa para mí menos quebraderos de cabeza. Gracias.
Хеллоуин (англ. Halloween) — древний кельтский праздник, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции, празднуется 31 октября. Также упоминается как «канун Дня всех святых». Празднуется официально в большинстве стран Запада (включая Эстонию, Латвию, Литву)[источник?] и стран Скандинавии. Хеллоуин официально празднуется в некоторых других странах, имеющих тесные культурные связи с США, например, в Японии, Южной Корее, Сингапуре, Австралии и Новой Зеландии. Официальный праздник ряда островных стран Океании.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%B8%D0%BD
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%B8%D0%BD
>Tasia pabal escribe:
>--------------
>Qué significado tiene en el español la expresión de una canción rusa:
>Бросить всё на карту
>Quizá alguien tenga la traducción de esa canción al español.
http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%91%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B2%D1%81%D1%91+%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83+&search_type=&aq=f
Literalmente dice:dejar todo a la tarjeta, pero leyendo y escuchando la canción, pienso que, lo que quiere decir la letra de la canción es: No teman "dejar todo a la suerte"
Ojalá haya acertado. Saludos y suerte.
>Gracias
Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".
>
>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.
В Аргентине, в основном всё строго по кварталам - не заблудишься!
Район, улица, номер дома (Улица, фонарь, аптека...:))
Буэнос-Айрес, Аргентина
Ссылка:BE%D1%81-%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%B5%D1%81,+%D0%90%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0&ll=-34.611736,-58.373108&spn=0.222658,0.308647&t=h&z=12>
Район, улица, номер дома (Улица, фонарь, аптека...:))
Буэнос-Айрес, Аргентина
Ссылка:
Мороз и солнце---cero grados :) (Buen día!)
Un buen amigo alemán me acaba de mandar un poco de inspiración matutina (de la mano de Alexander Serguéevich..) desde su romántico e invernal Deutschland, pasado por los 10-15 Cº bajo cero de ayer a los "cálidos" 0 Cº de hoy-----:))
Este es un inconcluso que quien quiera practicar el arte de la rima (en cualquier idioma!), lo puede continuar...
***
Мороз и солнце---cero grados :)
Aún por entre las almohadas
Tu dulce sueño se escondió
Pero un rayo ya prendió
Con su reflejo claro, bello
Desparramado, tu cabello
Y poco a poco, se posó
Sobre tu boca...
Y la besó...
(to be continued....)
Este es un inconcluso que quien quiera practicar el arte de la rima (en cualquier idioma!), lo puede continuar...
***
Мороз и солнце---cero grados :)
Aún por entre las almohadas
Tu dulce sueño se escondió
Pero un rayo ya prendió
Con su reflejo claro, bello
Desparramado, tu cabello
Y poco a poco, se posó
Sobre tu boca...
Y la besó...
(to be continued....)
Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.~~~~ (ru) ОПРЕДЕЛЕНИЕ
(es)--definición, determinación
>Alfa escribe:
>--------------
>Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---
> ОПРЕДЕЛЕНИЕ
>более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)
>http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
>
>Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---
>вот она вся трансверсализация!
>
>Удачи, Евгений!
>
>
>
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений!
>>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.
>>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---
>>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.
>>Удачи!
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)
>>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(
>>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.
>>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.
>>
>
(es)--definición, determinación
>Alfa escribe:
>--------------
>Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---
> ОПРЕДЕЛЕНИЕ
>более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)
>http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
>
>Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---
>вот она вся трансверсализация!
>
>Удачи, Евгений!
>
>
>
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений!
>>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.
>>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---
>>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.
>>Удачи!
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)
>>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(
>>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.
>>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.
>>
>
Да, судя по Википедии, у Брюсова было множество псевдонимов...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.C2.ABUrbi_et_Orbi.C2.BB
вот эта часть статьи_::
Псевдонимы Брюсова
При работе над сборниками «Русские символисты» (1894—1895) Брюсов использовал множество псевдонимов. Функция псевдонима здесь состоит не в сокрытии подлинной фамилии автора, а в мистификации читателя. Поэт в качестве редактора сборников стремился создать впечатление большого числа своих единомышленников и последователей, якобы у него имевшихся в этих изданиях, и, таким образом, увеличить их общественное значение. В этом состоит уникальность применения псевдонимов В. Я. Брюсовым.[56]
А.
А-ий
Аврелий
Бр., Вал.
Бр-ов, В.
Бакулин, В.
В.
В. Б.
В. Я. Б.
Веригин, А.
Галахов, Анатолий
Гармодий
Даров, В.
И. А.
К. К. К.
Л. Р.
Латник
М.
М. П.
Маслов, В. А.
Москвитянин
Нелли
Пентаур
Р.
Сбирко, Д.
Созонтов, К.
Спасский
Товарищ Герман
Турист
Фукс, З.
Ch.
Enrico
L.
***
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.C2.ABUrbi_et_Orbi.C2.BB
вот эта часть статьи_::
Псевдонимы Брюсова
При работе над сборниками «Русские символисты» (1894—1895) Брюсов использовал множество псевдонимов. Функция псевдонима здесь состоит не в сокрытии подлинной фамилии автора, а в мистификации читателя. Поэт в качестве редактора сборников стремился создать впечатление большого числа своих единомышленников и последователей, якобы у него имевшихся в этих изданиях, и, таким образом, увеличить их общественное значение. В этом состоит уникальность применения псевдонимов В. Я. Брюсовым.[56]
А.
А-ий
Аврелий
Бр., Вал.
Бр-ов, В.
Бакулин, В.
В.
В. Б.
В. Я. Б.
Веригин, А.
Галахов, Анатолий
Гармодий
Даров, В.
И. А.
К. К. К.
Л. Р.
Латник
М.
М. П.
Маслов, В. А.
Москвитянин
Нелли
Пентаур
Р.
Сбирко, Д.
Созонтов, К.
Спасский
Товарищ Герман
Турист
Фукс, З.
Ch.
Enrico
L.
***
Маркиз, Не сыпь мне соль на рану, она ещё болит :)))
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD/song_1251737
>КагОцел Пургенович escribe:
>--------------
>"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."
>
>
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD/song_1251737
>КагОцел Пургенович escribe:
>--------------
>"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."
>
>
¿Tendrán calado las nuevas normas de Ortografía en España
A partir de ahora, quienes escriban "guion" y truhan" con tilde cometerán falta de ortografía. Sí podrá ponerse acento gráfico al adverbio "solo" y a los pronombres demostrativos, según se desprende de la nueva edición de la Ortografía, presentada hoy.
Pierden definitivamente el acento gráfico los monosílabos con diptongo ortográfico, del tipo de "guion", "truhan", "Sion", "Ruan", "hui" o "riais", aunque haya zonas, como sucede en España, donde se pronuncian con hiato y se perciban como bisílabos. La nueva Ortografía dice con claridad que estas palabras "se escribirán siempre sin tilde".
Además, cargos institucionales, como el rey y el papa, deberán ir siempre en minúscula, sin importar si llevan el nombre detrás. Así, deberá escribirse el rey Juan Carlos, no el Rey Juan Carlos, o "el discurso de Navidad del rey".
La 'ch' y la 'll' se consideran dígrafos y desaparecen oficialmente como letras del alfabeto, una categoría que tenían desde el siglo XIX. Aunque en realidad "su muerte" ya se anunció en la edición del Diccionario académico de 2001, donde no figuraban como tales letras por separado.
La 'ch' y la 'll' dejan de ser letras del alfabeto
También desaparece la tilde en la conjunción disyuntiva "o" entre números, es decir, se escribirá "20 o 30 niños".
Novedad es también que, a partir de ahora, haya que escribir "exnovio", "exministro", "exgeneral". Pero el prefijo "ex" irá separado si la base léxica que le sigue está formada por más de una palabra, como sucede en "ex capitán general".
Para "preservar la coherencia y simplicidad del sistema ortográfico", la nueva Ortografía "recomienda" eliminar la letra "q" cuando equivale al fonema "k", y, por tanto, lo conveniente será escribir "cuórum", "cuásar", y "Catar".
Esta edición, la primera verdaderamente panhispánica, ha sido elaborada por las 22 Academias de la Lengua Española durante ocho años, es "más científica, coherente y exhaustiva" que la de 1999 y nace con la vocación de ser una "Ortografía para todos" y de servir "a la unidad" del idioma.
La Y podrá seguir llamándose 'i griega'
Algunas de las innovaciones que contenía esta edición se hicieron públicas a principios de noviembre y causaron una gran polémica, entre ellas la decisión de unificar los nombres de las letras del alfabeto y querer llamar "ye" a la "i griega"; "be" a la "be larga", "be alta, "be grande", y "uve" a la "ve corta", "ve chica" o "chiquita", "ve pequeña", entre otros cambios.
Pero, en la redacción final de la Ortografía se ha suavizado la propuesta y ha quedado en una mera "recomendación", que "no implica interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venía usando, algunos de ellos (como la "i griega") con larga tradición de siglos".
A la práctica muchas editoriales de libros ya había puesto en marcha en sus normas de estilo muchas de estas normas. De todos modos, en España, la última palabra la tienen los medios de información junto con las editoriales. Si las propuestas de la Academia no tiene calado en estos ámbitos, la Academia al cabo de un tiempo da marcha atrás, como desde siempre ha venido haciendo.
Pierden definitivamente el acento gráfico los monosílabos con diptongo ortográfico, del tipo de "guion", "truhan", "Sion", "Ruan", "hui" o "riais", aunque haya zonas, como sucede en España, donde se pronuncian con hiato y se perciban como bisílabos. La nueva Ortografía dice con claridad que estas palabras "se escribirán siempre sin tilde".
Además, cargos institucionales, como el rey y el papa, deberán ir siempre en minúscula, sin importar si llevan el nombre detrás. Así, deberá escribirse el rey Juan Carlos, no el Rey Juan Carlos, o "el discurso de Navidad del rey".
La 'ch' y la 'll' se consideran dígrafos y desaparecen oficialmente como letras del alfabeto, una categoría que tenían desde el siglo XIX. Aunque en realidad "su muerte" ya se anunció en la edición del Diccionario académico de 2001, donde no figuraban como tales letras por separado.
La 'ch' y la 'll' dejan de ser letras del alfabeto
También desaparece la tilde en la conjunción disyuntiva "o" entre números, es decir, se escribirá "20 o 30 niños".
Novedad es también que, a partir de ahora, haya que escribir "exnovio", "exministro", "exgeneral". Pero el prefijo "ex" irá separado si la base léxica que le sigue está formada por más de una palabra, como sucede en "ex capitán general".
Para "preservar la coherencia y simplicidad del sistema ortográfico", la nueva Ortografía "recomienda" eliminar la letra "q" cuando equivale al fonema "k", y, por tanto, lo conveniente será escribir "cuórum", "cuásar", y "Catar".
Esta edición, la primera verdaderamente panhispánica, ha sido elaborada por las 22 Academias de la Lengua Española durante ocho años, es "más científica, coherente y exhaustiva" que la de 1999 y nace con la vocación de ser una "Ortografía para todos" y de servir "a la unidad" del idioma.
La Y podrá seguir llamándose 'i griega'
Algunas de las innovaciones que contenía esta edición se hicieron públicas a principios de noviembre y causaron una gran polémica, entre ellas la decisión de unificar los nombres de las letras del alfabeto y querer llamar "ye" a la "i griega"; "be" a la "be larga", "be alta, "be grande", y "uve" a la "ve corta", "ve chica" o "chiquita", "ve pequeña", entre otros cambios.
Pero, en la redacción final de la Ortografía se ha suavizado la propuesta y ha quedado en una mera "recomendación", que "no implica interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venía usando, algunos de ellos (como la "i griega") con larga tradición de siglos".
A la práctica muchas editoriales de libros ya había puesto en marcha en sus normas de estilo muchas de estas normas. De todos modos, en España, la última palabra la tienen los medios de información junto con las editoriales. Si las propuestas de la Academia no tiene calado en estos ámbitos, la Academia al cabo de un tiempo da marcha atrás, como desde siempre ha venido haciendo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз