Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 68 (51 ms)
 Пользователь удален
Конечно, у некоторых членов форума сразу могут создаться навязчивые ассоциации...
Сразу их успокою: я лишь только о Поэтах...
Вот, Брюсов - милейший поэт... он и в "Стрекозе" писал....:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB).jpg
 Пользователь удален
Tengo también la letra de la canción que es efectivamente como dices. Lejos de mí el ánimo de entrar en polémica entre ruso-parlantes, pero esto es lo que han dicho en otro Foro:
"Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси.
This is how it should be, grammar-wise, and this is what he is singing."
Sin duda me quedo con tu traducción que entiendo y representa para mí menos quebraderos de cabeza. Gracias.
 Condor
Хеллоуин (англ. Halloween) — древний кельтский праздник, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции, празднуется 31 октября. Также упоминается как «канун Дня всех святых». Празднуется официально в большинстве стран Запада (включая Эстонию, Латвию, Литву)[источник?] и стран Скандинавии. Хеллоуин официально празднуется в некоторых других странах, имеющих тесные культурные связи с США, например, в Японии, Южной Корее, Сингапуре, Австралии и Новой Зеландии. Официальный праздник ряда островных стран Океании.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%83%D0%B8%D0%BD

>Tasia pabal escribe:

>--------------

>Qué significado tiene en el español la expresión de una canción rusa:

>Бросить всё на карту

>Quizá alguien tenga la traducción de esa canción al español.

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%91%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B2%D1%81%D1%91+%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83+&search_type=&aq=f
Literalmente dice:dejar todo a la tarjeta, pero leyendo y escuchando la canción, pienso que, lo que quiere decir la letra de la canción es: No teman "dejar todo a la suerte"
Ojalá haya acertado. Saludos y suerte.
>Gracias

Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

 Пользователь удален
Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.~~~~ (ru) ОПРЕДЕЛЕНИЕ
(es)--definición, determinación
>Alfa escribe:

>--------------

>Евгений, вот возможное контекстуальное значение понятия "transversalización"---

> ОПРЕДЕЛЕНИЕ

>более пространное значение---трансверсализация - поперечность (вот ссылка)

>http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=transversalizacion%0D%0A&sl=es&tl=ru&history_state0=#ru
en
%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

>

>Oдним словом, трансверсализация это - " ПОСТАВИТь ВОПРОС РЕБРОМ!"---

>вот она вся трансверсализация!

>

>Удачи, Евгений!

>

>

>

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Здравствуйте, Евгений!

>>Очевидно, что вся эта трансверсализация - суть глобализационное понятие. А посему, можно транслитерировать.

>>Хотя, конечно, можно пойти дальше и "пробить" неопределённый глобализм :)---

>>Уверен, что уважаемые специалисты скажут своё слово.

>>Удачи!

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>Здравствуйте, друзья. Вот еще одна "загогулина". :-)

>>>Костариканцам очень нравится слово transversalizacion, но адекватного перевода найти не могу. Есть математический/физический термин, но я его суть, честно говоря, не понял. :-(

>>>Итак, оригинал: avanzar en la transversalizacion del eje de derechos humanos; programa de transversalizacion educativa, etc.

>>>Может, кто-то сталкивался? Заранее благодарен, Евгений.

>>

>

 Пользователь удален
В Аргентине, в основном всё строго по кварталам - не заблудишься!
Район, улица, номер дома (Улица, фонарь, аптека...:))
Буэнос-Айрес, Аргентина
Ссылка: BE%D1%81-%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%B5%D1%81,+%D0%90%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0&ll=-34.611736,-58.373108&spn=0.222658,0.308647&t=h&z=12>
 Пользователь удален
Мороз и солнце---cero grados :) (Buen día!)
Un buen amigo alemán me acaba de mandar un poco de inspiración matutina (de la mano de Alexander Serguéevich..) desde su romántico e invernal Deutschland, pasado por los 10-15 Cº bajo cero de ayer a los "cálidos" 0 Cº de hoy-----:))
Este es un inconcluso que quien quiera practicar el arte de la rima (en cualquier idioma!), lo puede continuar...
***
Мороз и солнце---cero grados :)
Aún por entre las almohadas
Tu dulce sueño se escondió
Pero un rayo ya prendió
Con su reflejo claro, bello
Desparramado, tu cabello
Y poco a poco, se posó
Sobre tu boca...
Y la besó...
(to be continued....)
 Пользователь удален
Да, судя по Википедии, у Брюсова было множество псевдонимов...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%8E%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.C2.ABUrbi_et_Orbi.C2.BB
вот эта часть статьи_::
Псевдонимы Брюсова
При работе над сборниками «Русские символисты» (1894—1895) Брюсов использовал множество псевдонимов. Функция псевдонима здесь состоит не в сокрытии подлинной фамилии автора, а в мистификации читателя. Поэт в качестве редактора сборников стремился создать впечатление большого числа своих единомышленников и последователей, якобы у него имевшихся в этих изданиях, и, таким образом, увеличить их общественное значение. В этом состоит уникальность применения псевдонимов В. Я. Брюсовым.[56]
А.
А-ий
Аврелий
Бр., Вал.
Бр-ов, В.
Бакулин, В.
В.
В. Б.
В. Я. Б.
Веригин, А.
Галахов, Анатолий
Гармодий
Даров, В.
И. А.
К. К. К.
Л. Р.
Латник
М.
М. П.
Маслов, В. А.
Москвитянин
Нелли
Пентаур
Р.
Сбирко, Д.
Созонтов, К.
Спасский
Товарищ Герман
Турист
Фукс, З.
Ch.
Enrico
L.
***
 Condor
Маркиз, Не сыпь мне соль на рану, она ещё болит :)))
http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD/song_1251737
>КагОцел Пургенович escribe:

>--------------

>"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."

>

>



Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 805     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...