Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 368 (18 ms)
Lo que quise decir en realidad: nos la pasamos viendo chicas!!!!!
Bueno, si, soy un poco barroco, me gusta mucho Alejo Carpentier; el Quijote en castellano antiguo y los escritos de Bartolomé de las Casas.
Una forma de escritura que se te pega!!!
Bueno, si, soy un poco barroco, me gusta mucho Alejo Carpentier; el Quijote en castellano antiguo y los escritos de Bartolomé de las Casas.
Una forma de escritura que se te pega!!!
Говори меньше - думай больше.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Incorrecto.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Mirela написал:
>>>--------------
>>
>>>Esta palabra es coloquial o algo? porque нервишки no sale en ningún diccionario
>>
>>Sí, Mirela, es una palabra coloquial. A veces se emplea sola, pero en la mayoría de casos suele emplearse una frase: нервишки пошаливают (algo como "los nervios me/te/le molestan").
>
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Incorrecto.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Mirela написал:
>>>--------------
>>
>>>Esta palabra es coloquial o algo? porque нервишки no sale en ningún diccionario
>>
>>Sí, Mirela, es una palabra coloquial. A veces se emplea sola, pero en la mayoría de casos suele emplearse una frase: нервишки пошаливают (algo como "los nervios me/te/le molestan").
>
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
Espana No Estamos En Crisis
Les digo esto como espanol que soy.En Espana hay dinero de sobra ya que todo el mundo roba y nunca se acaba el dinero.
En los juzgados hay mas de 1800 casos de corrupcion y de momento tan solo hay un par de ellos en la carcel hasta que el gobierno los indulte que sera antes de navidad o de que acabe el verano
En los juzgados hay mas de 1800 casos de corrupcion y de momento tan solo hay un par de ellos en la carcel hasta que el gobierno los indulte que sera antes de navidad o de que acabe el verano
Carlos escribio:
El sustantivador 'lo' se combina con el adjetivo en forma masculina, por ser esta forma la no marcada. En este caso "todo lo autobiográfico" es un sustantivo, con género neutralizado, aunque los adjetivos que puedan calificarlo deben ir en masculino. Por ejemplo: "lo bello de tu sonrisa en absurdo". No se puede decir, "*lo bella de tu sonrisa"
Amigo Carlos! De ninguna manera en estos casos sea necesario que el adjetivo sea de genero masculino.
En estas frases se encuentra siempre el artículo lo neutro, invariable en género y número, seguido de un adjetivo que varía en género y número:
Lo pequeña que es la ciudad.
Lo tontos que son esos muchachos.
A estas dos unidades les siguen, generalmente, el que relativo y un verbo que permita la presencia de un atributo o de un predicativo:
Lo linda que está la niña
Lo cansadas que llegaron del vieje
En estos casos también pueden aparecer adverbios
Lo lejos que estaba la casa
Lo abajo que cayó este individuo
A veces surgen sustantivos, pero no es frecuente, pues esta categoría no admite gradación. Se trata, en estos casos, de usos enfáticos de los sustantivos que dejan de serlo, para designar cualidades y convertirse prácticamente en adjetivos:
Lo niña que resultó ser Eva
Lo hombres que fueron Pedro y Matías
Lo perro que es este hombre
El sustantivador 'lo' se combina con el adjetivo en forma masculina, por ser esta forma la no marcada. En este caso "todo lo autobiográfico" es un sustantivo, con género neutralizado, aunque los adjetivos que puedan calificarlo deben ir en masculino. Por ejemplo: "lo bello de tu sonrisa en absurdo". No se puede decir, "*lo bella de tu sonrisa"
Amigo Carlos! De ninguna manera en estos casos sea necesario que el adjetivo sea de genero masculino.
En estas frases se encuentra siempre el artículo lo neutro, invariable en género y número, seguido de un adjetivo que varía en género y número:
Lo pequeña que es la ciudad.
Lo tontos que son esos muchachos.
A estas dos unidades les siguen, generalmente, el que relativo y un verbo que permita la presencia de un atributo o de un predicativo:
Lo linda que está la niña
Lo cansadas que llegaron del vieje
En estos casos también pueden aparecer adverbios
Lo lejos que estaba la casa
Lo abajo que cayó este individuo
A veces surgen sustantivos, pero no es frecuente, pues esta categoría no admite gradación. Se trata, en estos casos, de usos enfáticos de los sustantivos que dejan de serlo, para designar cualidades y convertirse prácticamente en adjetivos:
Lo niña que resultó ser Eva
Lo hombres que fueron Pedro y Matías
Lo perro que es este hombre
JSF:
Es posible que en este caso también haya errata. No obstante en mi criterio es semejante a la declaración antes citada de Peres.
Los otros ejempos que se han dado, no tienen la misma estructura y no veo porque los traen al caso.
"Ahora bien, demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento filosófico o descubrimiento empírico alguno haya sentado una tesis definitiva".
Este "el que" se puede remplazar claramente por un "cual". Esta frase puede tener la siguiente reducción o transformación: "Demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento o descubrimiento haya sentado una tesis definitiva".
Incluso con esta sustantivación el tono cambia, se enfatiza. Y por mi parte, tiendo a poner acento en estos casos.
No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted.
Por otro lado, no hay que hacer una tormenta en vaso. La primera vez que intervine, puse comillas a error, lo que significaba que para mí era un falso error.
No obstante sigo considetando que no se trata en los dos casos que he traído, no son interrogativas indirectas.
Por otro lado, si pregunto: ¿Qué sabrá al llegar? La respuesta es: "Que cuarto le han reservado". Pero también en estos casos personalmente tiendo a poner tilde. No sé si queda claro, lo que trato de expresar.
Es posible que en este caso también haya errata. No obstante en mi criterio es semejante a la declaración antes citada de Peres.
Los otros ejempos que se han dado, no tienen la misma estructura y no veo porque los traen al caso.
"Ahora bien, demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento filosófico o descubrimiento empírico alguno haya sentado una tesis definitiva".
Este "el que" se puede remplazar claramente por un "cual". Esta frase puede tener la siguiente reducción o transformación: "Demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento o descubrimiento haya sentado una tesis definitiva".
Incluso con esta sustantivación el tono cambia, se enfatiza. Y por mi parte, tiendo a poner acento en estos casos.
No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted.
Por otro lado, no hay que hacer una tormenta en vaso. La primera vez que intervine, puse comillas a error, lo que significaba que para mí era un falso error.
No obstante sigo considetando que no se trata en los dos casos que he traído, no son interrogativas indirectas.
Por otro lado, si pregunto: ¿Qué sabrá al llegar? La respuesta es: "Que cuarto le han reservado". Pero también en estos casos personalmente tiendo a poner tilde. No sé si queda claro, lo que trato de expresar.
'Estar de la cola' puede significar muchas cosas: dificultad, fealdad, horror, asco. Por ejemplo, en este caso, el idioma ruso, 'está de la cola'. Quiero decir que está muy difícil. Esto es un direte muy local, pero muchos lo entienden porque en realidad la cola no es algo muy agradable... bueno, dependiendo de cómo se le utilice jajajajaja.
Las porras. Echar porras es animar, alentar, motivar. Los equipos deportistas tienen porras que los animan mientras juegan. Yo dije 'gracias por las porras' porque pues me animaron a aprender ruso y a encontrarle un lado amable, por así decir.
¡Saludos a todos y gracias por la información!
PD: Acerca de los casos en español, ¿alguien tiene los equivalentes de los casos rusos en español?
Las porras. Echar porras es animar, alentar, motivar. Los equipos deportistas tienen porras que los animan mientras juegan. Yo dije 'gracias por las porras' porque pues me animaron a aprender ruso y a encontrarle un lado amable, por así decir.
¡Saludos a todos y gracias por la información!
PD: Acerca de los casos en español, ¿alguien tiene los equivalentes de los casos rusos en español?
Si claro que hay recursos, programas que suenan como un puñetero robot, y que nada tienen que ver con la realidad, y que en el mejor de los casos tienen un virus y te revientan el ordenador, como le a pasado a gente.
SOBRE GÉNEROS (aunque esta palabra no es la apropiada)
ZVAZZRÓN Y ZMUZJER. (Supriman las Z) En estos casos, en los registros (el de este foro) o en los carnés de identidad (como el de los españoles) en castellano no decimos que alguien pertenece al ZSZEZXO masculino o femenino, sino las palabras que he indicado entre Z y que me censuran. ¿No es para reírse?
Yo lo vi por el emule. Pero a mi me parece que es como cualquier libro tipo "aprende X en 7 días". Típico libro que lo quiere abarcar todo de golpe, pero que al final no abarca nada.
Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз