Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ, muy buenas.
>
>por casualidad, ¿ sabrá qué ha sido de "El rincón español" que hubo en Moscú a finales de los 80?
Здрасьте, Лена, когда это было-то, при царе Горохе? Он давно уже "приказал долго жить".
При Царе Горохе
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения выражения:
1.Царь Горох - Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки (ср.:"В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох".
А.Н.Афанасьев. Русские народные сказки, т. 1, 1936). Берков 1980, 119; Фомина, Бакина 1985,24; Афонькин 1985, 191; Ашукины 1987, 282.
2. Приказать долго жить - Это выражение, взятое из Нового Завета, употреблялось в качестве эвфемизма - эмоционально нейтрального выражения, употребляемого вместо синонимического, которое в обществе считается грубым, неприличным, нетакстичным, также табуированным.
Тему "Смерть" нельзя отнести к приятным.
В настоящее время потеряло свою высокопарность и употребляется в ироническо-насмешливом значении.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (39 ms)
Todavía no se ha determinado con seguridad el origen de la contaminación bacteriana, y sin embargo, la precipitación alemana para acusar a los pepinos españoles ya ha causado estragos en la exportación de verduras españolas, que han sido prohibidas por muchos países.
No obstante, en España, supuesto foco de la contaminación bacteriana, hasta ahora todavía no se ha dado un solo caso de infección entre las personas que consumimos esos productos… ¡qué casualidad!, ¡qué bacteria tan patriótica y considerada con los españoles!
Tal vez el foco infeccioso esté en España, o tal vez no, pero aunque dentro de unos días pudiera suceder que se descartara el origen español de la bacteria, el daño a nuestra industria hortofrutícola y a nuestra imagen exterior ya está hecho. Es lo que ocurre con todas las difamaciones, siempre dejan algún poso. Como reza el viejo dicho: “Difama, que algo queda”.
No obstante, en España, supuesto foco de la contaminación bacteriana, hasta ahora todavía no se ha dado un solo caso de infección entre las personas que consumimos esos productos… ¡qué casualidad!, ¡qué bacteria tan patriótica y considerada con los españoles!
Tal vez el foco infeccioso esté en España, o tal vez no, pero aunque dentro de unos días pudiera suceder que se descartara el origen español de la bacteria, el daño a nuestra industria hortofrutícola y a nuestra imagen exterior ya está hecho. Es lo que ocurre con todas las difamaciones, siempre dejan algún poso. Como reza el viejo dicho: “Difama, que algo queda”.
Casualmente, en esta página aparece una propaganda que nunca había visto antes, "Instituto de Cultura Sueca. Estudie sueco en Buenos Aires. Cursos desde 100 pesos por mes". No creo que ustedes vean la misma propaganda, tampoco creo que sea casualidad que aparece justo acá. El tema es muy interesante, parece esto de hacerse el sueco tiene tantos orígenes como medios posibles. Cóndor, estás un poco desactualizado respecto a la realidad argentina. En estos tiempos, si paseás con tu novia a la noche por Ciudad Evita lo más probable es que se dirijan a vos con palabras como "Eh gato, entregá la guacha eh y las llanta eh y no hagá ninguna eh" y que acto seguido, sin posibilidad alguna de hacerte el sueco, ambos culos (el de tu novia y el tuyo) sean objeto de todo tipo de vejámenes, antes de ser ambos despojados de todo objeto (de valor y sin valor alguno)y luego enviados de forma directa al otro barrio.
Indicativo (hay) o imperfecto de subjuntivo (hubiera/hubiese)
Por si, locución conjuntiva en que se combinan el valor causal de la preposición por y el hipotético de la conjunción si. Expresa que el motivo de lo significado por el verbo principal es la posibilidad de que suceda lo que dice la proposición iniciada por la locución: Llévate el paraguas, por si llueve (la causa de que yo te aconseje que lleves el paraguas es la posibilidad de que llueva).
Por si acaso. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré, por si acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial, con el significado de 'por precaución': No vayas de noche, por si acaso.
«Padre agarró una silla, por si acaso, por si se revolvía, que todo podría ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te rompo la cabeza' » (Salvador, Atracadores, 39).
Y yo mientras tanto aquí esperando [...] por si acaso se te ocurría volver (Cañas, Tarantela).
LA EXPRESIÓN POR SI (ACASO)
Por si (acaso) precede al presente de indicativo o al imperfecto de subjuntivo; éste implica una situación poco/menos probable:
Te dejaré la llave por si llegas (llegaras) a casa antes que yo.
Marita tiene a mano una novela por si el programa de televisión es (fuera) aburrido.
Por si, locución conjuntiva en que se combinan el valor causal de la preposición por y el hipotético de la conjunción si. Expresa que el motivo de lo significado por el verbo principal es la posibilidad de que suceda lo que dice la proposición iniciada por la locución: Llévate el paraguas, por si llueve (la causa de que yo te aconseje que lleves el paraguas es la posibilidad de que llueva).
Por si acaso. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré, por si acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial, con el significado de 'por precaución': No vayas de noche, por si acaso.
«Padre agarró una silla, por si acaso, por si se revolvía, que todo podría ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te rompo la cabeza' » (Salvador, Atracadores, 39).
Y yo mientras tanto aquí esperando [...] por si acaso se te ocurría volver (Cañas, Tarantela).
LA EXPRESIÓN POR SI (ACASO)
Por si (acaso) precede al presente de indicativo o al imperfecto de subjuntivo; éste implica una situación poco/menos probable:
Te dejaré la llave por si llegas (llegaras) a casa antes que yo.
Marita tiene a mano una novela por si el programa de televisión es (fuera) aburrido.
Roma
«Volví a Roma veintidós años después de conocer a Margarito Duarte, y tal vez no hubiera pensado en él si no lo hubiera encontrado por casualidad. Yo estaba demasiado oprimido por los estragos del tiempo para pensar en nadie. Caía sin cesar una llovizna boba como de caldo tibio, la luz de diamante de otros tiempos se había vuelto turbia, y los lugares que habían sido míos y sustentaban mis nostalgias eran otros y ajenos (...).»
«Así era: nadie había oído hablar de él. Los árboles de la Villa Borghese estaban desgreñados bajo la lluvia, el galoppatoio de las princesas tristes había sido devorado por una maleza sin flores, y las bellas de antaño habían sido sustituidas por atletas andróginos travestidos de manolas. El único sobreviviente de una fauna extinguida era el viejo león, sarnoso y acatarrado, en su isla de aguas marchitas. Nadie cantaba ni se moría de amor en las tractorías plastificadas de la Plaza de España. Pues la Roma de nuestras nostalgias era ya otra Roma antigua dentro de la antigua Roma de los Césares.»
De «La Santa».
«Volví a Roma veintidós años después de conocer a Margarito Duarte, y tal vez no hubiera pensado en él si no lo hubiera encontrado por casualidad. Yo estaba demasiado oprimido por los estragos del tiempo para pensar en nadie. Caía sin cesar una llovizna boba como de caldo tibio, la luz de diamante de otros tiempos se había vuelto turbia, y los lugares que habían sido míos y sustentaban mis nostalgias eran otros y ajenos (...).»
«Así era: nadie había oído hablar de él. Los árboles de la Villa Borghese estaban desgreñados bajo la lluvia, el galoppatoio de las princesas tristes había sido devorado por una maleza sin flores, y las bellas de antaño habían sido sustituidas por atletas andróginos travestidos de manolas. El único sobreviviente de una fauna extinguida era el viejo león, sarnoso y acatarrado, en su isla de aguas marchitas. Nadie cantaba ni se moría de amor en las tractorías plastificadas de la Plaza de España. Pues la Roma de nuestras nostalgias era ya otra Roma antigua dentro de la antigua Roma de los Césares.»
De «La Santa».
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ, muy buenas.
>
>por casualidad, ¿ sabrá qué ha sido de "El rincón español" que hubo en Moscú a finales de los 80?
Здрасьте, Лена, когда это было-то, при царе Горохе? Он давно уже "приказал долго жить".
При Царе Горохе
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения выражения:
1.Царь Горох - Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки (ср.:"В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох".
А.Н.Афанасьев. Русские народные сказки, т. 1, 1936). Берков 1980, 119; Фомина, Бакина 1985,24; Афонькин 1985, 191; Ашукины 1987, 282.
2. Приказать долго жить - Это выражение, взятое из Нового Завета, употреблялось в качестве эвфемизма - эмоционально нейтрального выражения, употребляемого вместо синонимического, которое в обществе считается грубым, неприличным, нетакстичным, также табуированным.
Тему "Смерть" нельзя отнести к приятным.
В настоящее время потеряло свою высокопарность и употребляется в ироническо-насмешливом значении.
Para no repetir, comparto lo que ya han dicho Frasquiel y Guillermo.
Hace poco vi en Casa del Libro, entre las novedades, un libro de Serguei Dovlatov. Descubrí que no es la primera vez que le editan en español. “Maestro y Margarita” de Mijail Bulgakov también se reedita constantemente. Es lo primero que comento a mis nuevos amigos y conocidos españoles cuando me preguntan qué podrían leer a parte de Dostoyevskiy. En general, buscando se puede encontrar un buen puñado de autores rusos traducidos: Turguenev, Chejov, Leskov, Zoschenko, Babel, Tsvetaeva, Platonov, Pilniak, Bieliy, Zamiatin, pero apenas les conocen, solo aquellos que tienen alguna relación con la cultura rusa, sea profesional o a través de amigos o familiares de procedencia rusa. Tengo que reconocer que algunas joyas de la literatura rusa las descubrí precisamente en español o por referencia de algunos hispanohablantes. Por ejemplo, recuerdo haber leído en una revista que Juan Goytisolo tenía “Petersburgo” de Biely en su canon personal de las mejores obras literarias de los últimos tiempos. O la prosa de Marina Tsvetaieva, también la descubrí y saboreé por primera vez aquí en España y en español. Conocí una chica rumana (pero que vivía en España) que tenía TODOS los libros de Tsvetaeva editados en español excepto uno que tenía yo, “Indicios terrestres”. Lo había encontrado por casualidad en la cuesta Moyano (mercadillo de libros antiguos y agotados). Otra revelación para mí fue Boris Pilniak, gracias a un estupendo libro de Sergio Pitol (escritor mexicano) “El viaje”. Bueno, y algunas joyas más...
Hace poco vi en Casa del Libro, entre las novedades, un libro de Serguei Dovlatov. Descubrí que no es la primera vez que le editan en español. “Maestro y Margarita” de Mijail Bulgakov también se reedita constantemente. Es lo primero que comento a mis nuevos amigos y conocidos españoles cuando me preguntan qué podrían leer a parte de Dostoyevskiy. En general, buscando se puede encontrar un buen puñado de autores rusos traducidos: Turguenev, Chejov, Leskov, Zoschenko, Babel, Tsvetaeva, Platonov, Pilniak, Bieliy, Zamiatin, pero apenas les conocen, solo aquellos que tienen alguna relación con la cultura rusa, sea profesional o a través de amigos o familiares de procedencia rusa. Tengo que reconocer que algunas joyas de la literatura rusa las descubrí precisamente en español o por referencia de algunos hispanohablantes. Por ejemplo, recuerdo haber leído en una revista que Juan Goytisolo tenía “Petersburgo” de Biely en su canon personal de las mejores obras literarias de los últimos tiempos. O la prosa de Marina Tsvetaieva, también la descubrí y saboreé por primera vez aquí en España y en español. Conocí una chica rumana (pero que vivía en España) que tenía TODOS los libros de Tsvetaeva editados en español excepto uno que tenía yo, “Indicios terrestres”. Lo había encontrado por casualidad en la cuesta Moyano (mercadillo de libros antiguos y agotados). Otra revelación para mí fue Boris Pilniak, gracias a un estupendo libro de Sergio Pitol (escritor mexicano) “El viaje”. Bueno, y algunas joyas más...
Fanático marruñeco- Un modismo venezolano interesante. Buena iniciativa de Rogelio. Así aprendemos.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
No sé el contexto de tu frase, Mariposa, pero te cuento lo siguiente:
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Yelena, ¿me puede informar qué idioma se habla en Argentina, por favor? Por otra parte, no sé qué tiene Ud. con Mom ni quiero saberlo, pero decirle públicamente a otra persona "Cállese" es algo muy feo y desubicado en un espacio como este donde simplemente compartimos la pasión por dos idiomas. Personalmente, yo tengo más errores que aciertos en cuanto a idioma se refiere, pero acá encontré un lugar donde poder consultar y proponer con libertad y sin sentirme culpable de mis errores e ignorancias, conociendo de paso mucha gente valiosa y de nobles sentimientos, con algunas de las cuales he llegado a entablar una relación amistosa, enriqueciéndome y conociendo cómo se vive, se siente y se piensa en otras partes del mundo. Es una pena que gestos como el suyo alejen a personas que deseen lo mismo.
Fulvio, te aseguro que “Cállese” de Yelena Börk suena música celestial comparando con las groserías e, incluso, insultos que suelta aquí гражданка Mom y no sólo contra Yelena. ¿Quieres que te traduzca sus perlas? A lo mejor los hispanohablantes no captan ciertos matices. ¿Será una casualidad que lo más picante señora Mom suelta en ruso? Porque si no, no me explico por qué hasta ahora ningún hispanohablante le ha dado un toque. ¿De verdad os parece que los gestos de Mom no alejan a personas de este foro? A mí personalmente me da vergüenza ajena lo que ella suelta aquí. Además de una manera muy mezquina. Y eso que a mí aun no me ha tocado esta suerte. ¿De verdad no lo ves, Fulvio?
>--------------
>Yelena, ¿me puede informar qué idioma se habla en Argentina, por favor? Por otra parte, no sé qué tiene Ud. con Mom ni quiero saberlo, pero decirle públicamente a otra persona "Cállese" es algo muy feo y desubicado en un espacio como este donde simplemente compartimos la pasión por dos idiomas. Personalmente, yo tengo más errores que aciertos en cuanto a idioma se refiere, pero acá encontré un lugar donde poder consultar y proponer con libertad y sin sentirme culpable de mis errores e ignorancias, conociendo de paso mucha gente valiosa y de nobles sentimientos, con algunas de las cuales he llegado a entablar una relación amistosa, enriqueciéndome y conociendo cómo se vive, se siente y se piensa en otras partes del mundo. Es una pena que gestos como el suyo alejen a personas que deseen lo mismo.
Fulvio, te aseguro que “Cállese” de Yelena Börk suena música celestial comparando con las groserías e, incluso, insultos que suelta aquí гражданка Mom y no sólo contra Yelena. ¿Quieres que te traduzca sus perlas? A lo mejor los hispanohablantes no captan ciertos matices. ¿Será una casualidad que lo más picante señora Mom suelta en ruso? Porque si no, no me explico por qué hasta ahora ningún hispanohablante le ha dado un toque. ¿De verdad os parece que los gestos de Mom no alejan a personas de este foro? A mí personalmente me da vergüenza ajena lo que ella suelta aquí. Además de una manera muy mezquina. Y eso que a mí aun no me ha tocado esta suerte. ¿De verdad no lo ves, Fulvio?
Hace mucho que no colgaba una canción, os mando la última de David Bisbal.
Titulo: Esclavo de sus besos.
Enlace:
Letra:
No me preguntes por qué
a veces la nombro por casualidad
y es que aún la recuerdo
y es que aún llevo dentro su forma de amar.
Una razón para tí
me pides motivos y una explicación
para no desterrarla
ahora y para siempre de mi corazón.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
No hay quien controle al amor
de hecho te quiero como a nadie más
pero a veces es ella
la que me derrumba mi seguridad.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Yo no podré dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Y sigo esclavo de sus besos.
Titulo: Esclavo de sus besos.
Enlace:
Letra:
No me preguntes por qué
a veces la nombro por casualidad
y es que aún la recuerdo
y es que aún llevo dentro su forma de amar.
Una razón para tí
me pides motivos y una explicación
para no desterrarla
ahora y para siempre de mi corazón.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
No hay quien controle al amor
de hecho te quiero como a nadie más
pero a veces es ella
la que me derrumba mi seguridad.
Yo soy así, y seguiré
vagando errante por tu piel
yo no podré
dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Yo no podré dar todo de mi
mientras que olvide a esa mujer.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
hemos llegado a un punto de inflexión
en el que ésta obsesión
está apartándome de tí.
Y sigo esclavo de sus besos
y sigo preso de mis miedos
y sigo sin saber por qué razón
ella sigue en mi interior
en nuestro punto de inflexión.
Y sigo esclavo de sus besos.
Y sigo esclavo de sus besos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз