Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 3976 (6 ms)
Как перевести слово sostenibilidad?
Здравствуйте, дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, подобрать русское понятие этого слова. Перевожу пояснительную записку к годовому отчету компании, занимающейся вопросами поддержания чистоты и порядка в городе. Что-то вроде нашего комунхоза. Даю выдержку и заранее благодарю за помощь.
Se trata de un nuevo impulso en la Responsabilidad Social de EMULSA, que viene trabajando con los valores de la sostenibilidad, en pro de la educación y sensibilización ambiental, mediante la búsqueda de métodos y procedimientos eficientes, con la innovación tecnológica como valor fundamental y con el diálogo y la participación como base de su orientación de servicio público.
>javier escribe:
>--------------

>Aspirina por favor relajate, que el chiste era muy bueno.

>Estando en un foro hispano ruso, lo logico es que se cuenten chistes de españoles, de hispanoamericanos o de rusos, el mismo chiste de Lucrecia pero con chinos no hubiera tenido tanta gracia.

>¿Como se dice en chino divorcio? Chao Chochin

>A que no tiene tanta gracia.

Javier, parece que tú tampoco te has enterado de que no se trata de la nacionalidad sino de LA MUJER, de cómo se ve la mujer, cómo se objetiviza desde el punto de vista ANDROCÉNTRICO. Este chiste está hecho por el hombre que tiene muy claro que una vagina nueva es mejor que una vagina "usada" (como si fuera un objeto para USAR). Y lo triste de este asunto es que la mujer acepta este discurso.
No deben confundirse estas relaciones sub-s de relativo sustantivadas con otras aparentemente semejantes, que son las sub-s de relativo adjetivadas en las que el relativo tambien va precedido de la preposicion de:
El tema de(l) que la profesora nos hablo no aparece en el programa.
"de que la profesora nos hablo - es de relativo adjetiva, no sustantivada; como todas las de relativo adjetivadas, el relativo lleva antecedente(tema) y la oracion subordenada funciona como adyacente del mismo. Sin embargo, este adyacente no es exigido por el contenido lexico del nucleo nominal, pues, las oraciones de relativo no tienen contenido argumental.(это важно)
La preposicion "de" tampoco es regida por el nucleo nominal, y afecta no a toda la oracion, sino solo al pronombre relativo que funciona en la oracion como CRP de hablo.
En ocasiones, la presencia o ausencia de determinante es decisiva para caracterizar al adjetivo como adyacente o CPred. Por ejemplo, suele ser adyacente cuando se aplica al núcleo nominal de una CD sin determinante:
Me gusta llevar pelo corto(adyacente)
Si el SN(CD) lleva determinante, el adjetivo corto cabría interpretarlo sólo como CPred:
Me gusta llevar el pelo corto(CPred).
Observe que, como CPred, puede desplazarse solo al comienzo de la oración ecuacional o anteponerse al artículo:
Corto es como me gusta llevar el pelo. - *Corto es como me gusta llevar pelo(непр.)
Me gusta llevar corto el pelo. - *Me gusta llevar corto pelo(непр.)
Esta última oración es posible si /corto/ se describe como un adjetivo restrictivo antepuesto al sustantivo, no al SN. Se da una situación parecida con los sujetos situados en posición postverbal:
En el césped juegan los niños(sujetoSN) descalzos(CPred) - En el césped juegan //niños(núcleo) descalzos(adyacente)// - sujeto(SN)
El 'fumarse la cara' lo entiendo como 'aguantar la cara'.
<la tuya cuando empezó esta mierda...>>
Mil gracias,Carlos! Pensaba igual, la duda fue como se podia concordar el presente de indicativo de la oracion principal con el imperfecto de subjuntivo de la parte subordinada.Saludos!
¿Sabía que...?
LA FLOR NACIONAL DE ARGENTINA ES EL CEIBO.
La floración del ceibo, también denominada seibo, seíbo o bucaré, fue declarada flor nacional en Argentina, estableciéndose el 22 de noviembre como el Día de la Flor Nacional: El Ceibo.
Espero que entre la gente que visita estas páginas no haya estudiantes del ruso de la Complutense. No quiero desacreditar a Jesús como profesor de la literatura rusa. Pero tampoco quiero obviar lo obvio.
 Fran

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Que se yo! A ver. Ahora tengo dudas. Vamos a esperar a que nos digan la verdad. ) Porque, como se, "viejo lobo..." tambien vale. Ahora para mi importa saber que es mejor. Y que quiere decir precisamente "marinerazo". )

La palabra más adecuada siempre depende del contexto, pero intentaré aclarar un poco cómo se utilizan en España las palabras en cuestión.
El sufijo –azo/-aza se añade a muchas palabras, como decía Carlos, pero no sólo para dar el concepto de algo grande en tamaño, como apuntaba Alfa. También se utiliza para resaltar la excelente cualidad de algo, habitualmente en el lenguaje coloquial. Por ejemplo:
Cochazo: Un coche excelente en calidad y prestigio.
Medicazo: Un medico muy experto y con gran reputación.
Morenaza: Una mujer morena espectacular, no tanto por su color moreno como por su belleza.
De la misma manera se puede utilizar “marinerazo”, tal como indicó Кузя al incluir la entrada del Diccionario de la RAE que lo define en ese mismo sentido. Pero aunque sea totalmente correcto, el hecho es que en la práctica apenas se utiliza esta palabra. Quizá la razón para ello sea el parecido fonético que guarda con otra palabra, “mariconazo”, utilizada casi siempre como insulto. ¿Será ésta la palabra que vio la mente de Alfa al releer?
Hace años circulaba una cancioncilla que utilizaba en parte este parecido fonético para hacer el chiste fácil:
- Los hermanos “???ones”, eran unos mari.......neros (en la pausa marcada por los puntos, la mente completaba la palabra “maricones”).
Por eso, para evitar bromas de mal gusto, es mucho mejor utilizar la expresión “lobo de mar” para referirse a un marino sumamente experto. Además, como dice Carlos, es más elegante y evocadora. Se le puede anteponer alguna otra palabra para resaltarla aún más:
“Es un auténtico lobo de mar”, “Estás hecho todo un lobo de mar”, etc.
Yo utilizaría la expresión “viejo lobo de mar” sólo si hace referencia a un hombre de elevada edad. Resultaría un poco inapropiada si se trata de un hombre más joven, podría no gustarle.
Espero haber ayudado a resolver las dudas.
Saludos.
La presente Doctrina contempla/tiene en consideración las recomendaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación referidas a las cuotas de importación y de reserva, así como define/determina conceptos básicos aplicados a la seguridad alimentaria.
Natalia:
¿qué significará "la parte máxima de la importación"?
¿entiende la diferencia entre "nociones básicas" y "conceptos básicos"?
Saludos

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...