Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 83 (85 ms)
А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo. ????

Кстати, в таком предложении, грамматики рекомендуют употреблять не "condicional", а "pretérito imperfecto" в индикативе, то бишь:
Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daba ahora mismo.
 Condor
Recopilando los explicaciones dadas en los mensajes anteriores y agregando otra (exclusivamente para el uso del condicional en la interpretación “futuro del pasado”):
# Основная (базовая, изначальная) функция condicional'я - это передача будущего действия в будущем, т.н. «будущее в прошедшем».
Прямая речь:
Matthei. —Por ello, el Ministerio del Interior ESTARÁ llevando ...
Косвенная речь:
Por ello, Matthei ASEGURÓ que el Ministerio del Interior ESTARÍA llevando ...
# Unos apuntes relevantes (de la NGLE) para la comprensión del uso del »condicional simple»:
• El condicional simple designa una situación posterior a otra pretérita, por lo que ha sido caracterizado como un “futuro del pasado”.
• Desde el punto de vista temporal, la situación que se localiza respecto del momento de la enunciación queda indeterminada, por lo que puede ser anterior, posterior o simultánea: Hace un mes dijo que llamaría {ayer ~ mañana ~ hoy}.
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación prospectiva en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Martes: Juan. —Te llamo / llamaré mañana.
Miércoles: María. —Me prometió que me llamaba / llamaría ayer.
Martes: Juan. —Te llamo / llamaré pasado mañana.
Miércoles: María. —Me prometió que me llamaba / llamaría hoy.
Martes: Juan. —Te llamo / llamaré el jueves.
Miércoles: María. —Me prometió que me llamaba / llamaría mañana.

>Condor написал:

>--------------

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>

>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

>

Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
 Condor
>Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм.
Maркиз, не запутывай Евгвения. В его предложении CONDICIONAL выражает будущее действие по отношению к моменту высказывания. Замена condicional'я на pretérito imperfecto не меняет особенно смысл высказывания:
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación PROSPECTIVA en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando ...
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando ...
Если же в прямой речи сеньор Matthei использовал presente
Matthei. —El Ministerio del Interior está llevando ...
то в таком случае CONDICIONAL следует интерпретировать как condiconal de rumor (типа: ≈ Министерство, якобы, делает / выполняет / реализует что-то)
Hola, Fulvio! Pienso que en las frases finales se utiliza siempre el modo subjuntivo. En este caso: "(Para)que se alegraría cuando ella entre a su casa" me parece incorrecta, ya que no se puede aplicar el indicativo condicional simple. Por otro lado el significado de la frase es único, o sea, que es el tipo que entra a la casa y no ella.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Hет ошибки. Здесь сыграло согласование времен. Futuro Compuesto было преобразовано в Condicional Compuesto под влиянием Pretérito Indefinido в главном предложении.

Вот оно что... Спасибо!
А можно уточнить что подразумевается под futuro compuesto? Это то же самое, что и futuro perfecto?
Si me hubieras llamado ayer, habría tomado un cafe contigo.- Если бы ты мне вчера позвонил, я бы выпила с тобой кофе. Это 3 тип условных, направленный на прошедшее. Condicional Compuesto описывает действие, которое могло бы произойти в прошлом, если бы этот тип не был лохом и позвонил бы. :)
 Eu

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Hola, Fulvio! Pienso que en las frases finales se utiliza siempre el modo subjuntivo. En este caso: "(Para)que se alegraría cuando ella entre a su casa" me parece incorrecta, ya que no se puede aplicar el indicativo condicional simple. Por otro lado el significado de la frase es único, o sea, que es el tipo que entra a la casa y no ella.

Точно подмечено - в дом входит мужчина, а не женщина
ES CONVENIENTE SUBRAYAR UNA VEZ MÁS QUE el pronombre personal TI no lleva tilde nunca.
¿De dónde proviene el error? El error proviene de asimilarlo con mí, que puede ser adjetivo (mi casa) o nota musical (el mi), o con sí que puede confundirse con la preposición condicional (si vienes...), con la nota musical (en si menor). El único significado existente para 'ti' es el del pronombre personal y por lo tanto, no existe ambigüedad.
Para más detalles podría ver la fuente:http://www.ati.es

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 372     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...