Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F escribe:
>--------------
>La libertad es un tema más jodido que el de la muerte, amigo Alfa.
Es lo que nadie te puede dar...
Pero también es lo que nadie te puede quitar...
Porque cualquier cosa, incluso la Libertad, así como fue dada, también puede ser quitada! Por eso hablo de la Libertad condicional...
La Libertad total no está condicionada. Y la muerte...
Qué sabemos sobre la muerte?
>Marta написал:
>--------------
>Hola, a ver si alguien me explique, cuando se usa "hablar de" y cuando "hablar sobre"
A ver, Marta, para comenzar, quisiera, también, corregir otro error muy común entre los estudiantes de español - es incorrecto decir "si alguien me expliquE....", ya que en este caso se utiliza siempre el indicativo de cualquier tiempo menos los condicionales "explica", o subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto "explicara/explicase; hubiera/hubiese explicado".
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
>Eugenio написал:
>--------------
>Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...
>Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.
Не всегда. Вот лишь один пример с глаголом "querer".
Quiero que lo veas inmediatamente.
Quería que lo viera usted lo antes posible
Quisiera que lo viera usted lo antes posible.
Lo que conviene destacar, entonces; es que no se trata de un valor propio del imperfecto ni tampoco del condicional. Todos los verbos del español pueden utilizarse en cualquiera de los usos que hemos ido viendo; pero no sucede lo mismo en este caso, y ello es así, sencillamente, porque no se trata de un valor propio de las formas "quería, querría, quisiera. Lo que ocurre es que:
Hay verbos que se usan como fórmulas de cortesía, unas veces en imperfecto, otras en condicional, a veces en los dos y muy raramente en imperfecto de subjuntivo.
Что Вы хотите(покушать)? - Qué quiere usted?
Что Вам хочется? - Qué quería usted?
Что Вам хотелось бы? - Qué querría usted?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 83 (16 ms)
>Fulvio F escribe:
>--------------
>La libertad es un tema más jodido que el de la muerte, amigo Alfa.
Es lo que nadie te puede dar...
Pero también es lo que nadie te puede quitar...
Porque cualquier cosa, incluso la Libertad, así como fue dada, también puede ser quitada! Por eso hablo de la Libertad condicional...
La Libertad total no está condicionada. Y la muerte...
Qué sabemos sobre la muerte?
>Marta написал:
>--------------
>Hola, a ver si alguien me explique, cuando se usa "hablar de" y cuando "hablar sobre"
A ver, Marta, para comenzar, quisiera, también, corregir otro error muy común entre los estudiantes de español - es incorrecto decir "si alguien me expliquE....", ya que en este caso se utiliza siempre el indicativo de cualquier tiempo menos los condicionales "explica", o subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto "explicara/explicase; hubiera/hubiese explicado".
Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
Condicional compuesto. Forma habría cantado.
1. Acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado. Esquema gráfico;
-------C------presente-------B--------A(futuro)
B=condicional compuesto
Bueno, mujer, ya está bien. Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden.
2. Probilidad en el pasado anterior. Equivalente a la forma había cantado:
Cuando llegaste anoche ya habrían cerrado la tienda, ¿no?
Esquema de lo probable y lo exacto:
Presente:
Son las doce ------ Serán las doce
Tiene 18 años------ Tendrá 18 años
Está en casa ------ Estará en casa
Pasado próximo:
He cantado ------------------ Habré cantado
Pasado lejano:
Canté/Cantaba --------------- Cantaría
Salí a las 4 --------------- Saldría sobre las 4
Estaban todos allí ---------- Estarían todos allí.
Pasado anterior:
Había cantado --------------- Habría cantado
Ya sé que no pudo hacer nada porque ya se habían marchado(exacto)
No pudo hacer nada porque ya se habrían marchado, supongo.
Condicional compuesto. Forma habría cantado.
1. Acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado. Esquema gráfico;
-------C------presente-------B--------A(futuro)
B=condicional compuesto
Bueno, mujer, ya está bien. Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden.
2. Probilidad en el pasado anterior. Equivalente a la forma había cantado:
Cuando llegaste anoche ya habrían cerrado la tienda, ¿no?
Esquema de lo probable y lo exacto:
Presente:
Son las doce ------ Serán las doce
Tiene 18 años------ Tendrá 18 años
Está en casa ------ Estará en casa
Pasado próximo:
He cantado ------------------ Habré cantado
Pasado lejano:
Canté/Cantaba --------------- Cantaría
Salí a las 4 --------------- Saldría sobre las 4
Estaban todos allí ---------- Estarían todos allí.
Pasado anterior:
Había cantado --------------- Habría cantado
Ya sé que no pudo hacer nada porque ya se habían marchado(exacto)
No pudo hacer nada porque ya se habrían marchado, supongo.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
>--------------
>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
Помогите перевести фразу
Пытаюсь начать самостоятельно изучать el condicional compuesto. Фраза следующая:
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión.
Моя попытка: Он сказал мне, что к следующей неделе заседание уже пройдет. Верно или нет? Опирался на инструкцию, которая говорит что "El tener es futuro con relación al momento en que me dijo, pero pasado en relación a la semana próxima. Es decir que se trata de un tiempo compuesto."
>Ekaterina написал:
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
>Castizo escribe:
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
Por si alguien todavía se ha quedado con dudas...
Os pego aquí la respuesta que he recibido de la RAE (Real Academia Española) a mi consulta sobre "Quiero que estuvieras aquí".
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
En general, cuando en la oración principal se emplea un tiempo de la esfera del presente, en la subordinada debería emplearse así mismo un tiempo de la esfera del presente. Se consideran dentro de esta categoría los tiempos de presente, pretérito perfecto de indicativo y subjuntivo y los de futuro y futuro perfecto de indicativo. Mientras que se consideran pertenecientes a la esfera del pasado los tiempos de pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo, pretérito perfecto simple de indicativo (indefinido), condicional simple, condicional perfecto, pretérito imperfecto de subjuntivo.
Por ese motivo, lo más normal y recomendable en el caso que es objeto de su consulta, es decir, la concordancia canónica desde el punto de vista de la correlación de tiempos o consecutio temporum de nuestra lengua, sería la que selecciona tanto en la principal como en la subordinada tiempos de la esfera del presente:
Quiero que estés allí.
O bien, se puede redactar desde la esfera del pasado:
Querría que estuvieras allí.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Os pego aquí la respuesta que he recibido de la RAE (Real Academia Española) a mi consulta sobre "Quiero que estuvieras aquí".
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
En general, cuando en la oración principal se emplea un tiempo de la esfera del presente, en la subordinada debería emplearse así mismo un tiempo de la esfera del presente. Se consideran dentro de esta categoría los tiempos de presente, pretérito perfecto de indicativo y subjuntivo y los de futuro y futuro perfecto de indicativo. Mientras que se consideran pertenecientes a la esfera del pasado los tiempos de pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo, pretérito perfecto simple de indicativo (indefinido), condicional simple, condicional perfecto, pretérito imperfecto de subjuntivo.
Por ese motivo, lo más normal y recomendable en el caso que es objeto de su consulta, es decir, la concordancia canónica desde el punto de vista de la correlación de tiempos o consecutio temporum de nuestra lengua, sería la que selecciona tanto en la principal como en la subordinada tiempos de la esfera del presente:
Quiero que estés allí.
O bien, se puede redactar desde la esfera del pasado:
Querría que estuvieras allí.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
>Eugenio написал:
>--------------
>Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...
>Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.
Не всегда. Вот лишь один пример с глаголом "querer".
Quiero que lo veas inmediatamente.
Quería que lo viera usted lo antes posible
Quisiera que lo viera usted lo antes posible.
Lo que conviene destacar, entonces; es que no se trata de un valor propio del imperfecto ni tampoco del condicional. Todos los verbos del español pueden utilizarse en cualquiera de los usos que hemos ido viendo; pero no sucede lo mismo en este caso, y ello es así, sencillamente, porque no se trata de un valor propio de las formas "quería, querría, quisiera. Lo que ocurre es que:
Hay verbos que se usan como fórmulas de cortesía, unas veces en imperfecto, otras en condicional, a veces en los dos y muy raramente en imperfecto de subjuntivo.
Что Вы хотите(покушать)? - Qué quiere usted?
Что Вам хочется? - Qué quería usted?
Что Вам хотелось бы? - Qué querría usted?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз