Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
> Bueno, decimos das Getänk, pero der Drink; decimos das Lied, pero der Song; das Gelenk, pero der Link
>>
>>Ya te dEjiste que es un rollo.
>
>
>Getänk - es algo nuevo en la filología germánica. ¿Quizás querías decir das Getränk? Ist eine gute Sache. Aber der Drink ist besser!
>
Oh, Mann, du bringst mich noch auf die Palme!:))) Aber klar doch, GetRänk. Es que que se me escapa siempre la R, ¡que le den una rosita para que se siente feliz! :)))
>Adelaida Arias написал:
>También, los traductores decimos: el saber dos idiomas no significa que eres un traductor o interprete.
Ариас, так ты всего лишь переводчик?! А я то думала! Especialista en malabarismo, ventriloquia, prestidigitacion y psique belorusa!
Me decepcionaste!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.
Э-э-э, народ! Мне, правда, это нужно! Кончай базар!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 106 (14 ms)
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
> Bueno, decimos das Getänk, pero der Drink; decimos das Lied, pero der Song; das Gelenk, pero der Link
>>
>>Ya te dEjiste que es un rollo.
>
>
>Getänk - es algo nuevo en la filología germánica. ¿Quizás querías decir das Getränk? Ist eine gute Sache. Aber der Drink ist besser!
>
Oh, Mann, du bringst mich noch auf die Palme!:))) Aber klar doch, GetRänk. Es que que se me escapa siempre la R, ¡que le den una rosita para que se siente feliz! :)))
Mil gracias, chicas. ))) Pero es que cuando en ruso decimos "От винта!", queremos decir que todos los que esten cerca del avion se vayan, de alejen del helice. Estoy buscando algo parecido en espanol.
Pero me gustan sus variantes tambien.
Pero me gustan sus variantes tambien.
Интересно, что слово бюстгалтер в разных испаноязычных странах звучит по разному. Наример, когда я испанцам произнёс слово "sostén", как в Колумбии, то они тут же поправили меня, сказав что: Esto se oye muy anticuado, nosotros decimos sujetador.
Ekaterina tiene razón. Hasta mediados del siglo XX había dos formas de escribir y pronunciar este verbo en el tiempo pasado: разнЯл и рОзнял. Hasta hoy día decimos рОзница, рОзничный.
Pido perdón por la información incorrecta.
Pido perdón por la información incorrecta.
Bueno, Gracias a todos.
¡Ché no se pélien! Como decimos en argentina.
Donde está la NET cortesía?
A diferencia de Colon, agrandé el planeta!
¿No se estarán quejando? O, ¿si?
Después ví el error en otra página.
Igualmente, gracias!
¡Ché no se pélien! Como decimos en argentina.
Donde está la NET cortesía?
A diferencia de Colon, agrandé el planeta!
¿No se estarán quejando? O, ¿si?
Después ví el error en otra página.
Igualmente, gracias!
A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>También, los traductores decimos: el saber dos idiomas no significa que eres un traductor o interprete.
Ариас, так ты всего лишь переводчик?! А я то думала! Especialista en malabarismo, ventriloquia, prestidigitacion y psique belorusa!
Me decepcionaste!
Posta, posta! Y no dudes más!
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>A propósito, quiero preguntar a los hispanohablantes nativos cómo es la apócope de la palabra Internet (si existe)? En ruso, por ejemplo, decimos ИНЕТ или НЕТ. A ver… Saludos.
Э-э-э, народ! Мне, правда, это нужно! Кончай базар!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз