Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Estoy muy agradecida a todos por la ayuda! Gracias! En general se trata de inversiones en grupo de sociedades (empresas)!
Jolin, qué osito tan lindo y tierno que tienes tu, preciosa, es un verdadero pusik-musik. Pero cuidado, corazón, estos osos polares son muy fríos y de pronto te puedas congelar abrazándolo demasiado, eh!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 190 (4 ms)
¿Sabías algo del slang ruso?
Un ejemplo de los días de fiesta.
Días de fiesta o fines de semana se dice ВЫХОДНЫЕ.
Бухать - palabra del slang ruso que significa beber vodka o bebidas alcohólicas, beber demasiado.
Ahora ha aparecido la palabra БУХОВНЫЕ - algo así como días libres o feriados para beber.
Un ejemplo de los días de fiesta.
Días de fiesta o fines de semana se dice ВЫХОДНЫЕ.
Бухать - palabra del slang ruso que significa beber vodka o bebidas alcohólicas, beber demasiado.
Ahora ha aparecido la palabra БУХОВНЫЕ - algo así como días libres o feriados para beber.
Podes tener la certeza casi absoluta, como dicen los portuguses, Carlitos!
A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
A veces los nativos la complican demasiado, queriendo llegar a la mismisima verdad casi absoluta:),
olvidando que la perfección es muy ilusa para ser real...
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Si el sintagma tiene tu aprobación, pues ya me conformo. Gracias.
Que dices Barcelona!
Gusto verte!
Acá nos tiene medio chalados el campeonato este de la pelotita!
Por poco el hilo de Cóndor me hace colgar un capitulo de algo que tengo escrito sobre la infidelidad en el matrimonio moderno.
Luego, me dije nooo, es demasiado....
Gusto verte!
Acá nos tiene medio chalados el campeonato este de la pelotita!
Por poco el hilo de Cóndor me hace colgar un capitulo de algo que tengo escrito sobre la infidelidad en el matrimonio moderno.
Luego, me dije nooo, es demasiado....
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Estoy muy agradecida a todos por la ayuda! Gracias! En general se trata de inversiones en grupo de sociedades (empresas)!
Jolin, qué osito tan lindo y tierno que tienes tu, preciosa, es un verdadero pusik-musik. Pero cuidado, corazón, estos osos polares son muy fríos y de pronto te puedas congelar abrazándolo demasiado, eh!!
A mi juicio alameda es un poquito demasiado relacionada con álamo.
Lo de que hablamos es paseos con arboles a ambos lados como en parque y no tanto oscuros como ensombrecidos porque no se tiene en cuenta la oscuridad de la noche. Creo que sentido es claro, como traducir mejor es muy otra cosa.
Lo de que hablamos es paseos con arboles a ambos lados como en parque y no tanto oscuros como ensombrecidos porque no se tiene en cuenta la oscuridad de la noche. Creo que sentido es claro, como traducir mejor es muy otra cosa.
Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico
CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
No he dicho "NO PERMITE". A menudo una lengua es demasiado permisiva.
He dicho "NO SE DICE".
No se dice (ni "agregar al arsenal", ni "armarse de conocimientos").
Sin embargo, vuelvo a decir que se puede usar como estilo personal (innovando).
Saludos
He dicho "NO SE DICE".
No se dice (ni "agregar al arsenal", ni "armarse de conocimientos").
Sin embargo, vuelvo a decir que se puede usar como estilo personal (innovando).
Saludos
Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Este viejo maricón ya está jodiendo demasiado. No comprendo como podía ser maricón y comunista. Lo ocultaba bien.
>
>Поздравляю с успешным переходом на испанский матерный. Как-то сразу зазвучало более естественно для такого старого хрена-недоумка...
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Este viejo maricón ya está jodiendo demasiado. No comprendo como podía ser maricón y comunista. Lo ocultaba bien.
>
>Поздравляю с успешным переходом на испанский матерный. Как-то сразу зазвучало более естественно для такого старого хрена-недоумка...
>
>
Ese perrito viene de la época del comunismo soviético. Imagínate lo aburrido que era. ¿Cómo le vas a pedir que se tome las cosas menos en serio? Ése señor no sabe lo que es el humor. Saludos.
>Chichipio escribe:
>--------------
>No Te tomes la vida demasiado en serio; nunca saldrá usted vivo de ella.
>perrito
>
>Chichipio escribe:
>--------------
>No Te tomes la vida demasiado en serio; nunca saldrá usted vivo de ella.
>perrito
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз