Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3832 (9 ms)
Y ésto es un chiste cubanito de los que le gustan al Topo.
Éra el año 1961, momento en que la revolución cubana dejó de ser verde como las palmas (palabra del señor Castro de 1959), para pasarse al bando comunista..... Un cubano se dirije a otro en la calle:
A:-Psss, Psss, compañero....
B:-Compañero son los bueyes y pelean en el yugo. :)
Éra el año 1961, momento en que la revolución cubana dejó de ser verde como las palmas (palabra del señor Castro de 1959), para pasarse al bando comunista..... Un cubano se dirije a otro en la calle:
A:-Psss, Psss, compañero....
B:-Compañero son los bueyes y pelean en el yugo. :)
Normalmente se dice QUITARSE UN PESO DE ENCIMA.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Muchísimas gracias, amigos y colegas. Me han ayudado mucho. Creo que voy a valerme de las opiniones de Yelena, Fran, Carlos y Rodrigo (sin olvidar a otros, naturalmente). Ahora veo mejor como traducir el texto sin perder el significado original y además “que suene en español”.
Una muestra como presentador y relator de esta lucha:
Si, señoras y señores, ha caido un luchador !
Cayó un luchador !
Se acerca el Dr Palfa, con su barra de hielo milagrosa !
Le aplica unos frotes sobre,,,,bueno, aplica unos frotes !
Milagro, señoras y señores !
Se levantó el luchador
Y continua la lucha...
Se miran frente a frente..... se mirannnn
Si, señoras y señores, ha caido un luchador !
Cayó un luchador !
Se acerca el Dr Palfa, con su barra de hielo milagrosa !
Le aplica unos frotes sobre,,,,bueno, aplica unos frotes !
Milagro, señoras y señores !
Se levantó el luchador
Y continua la lucha...
Se miran frente a frente..... se mirannnn
Jorge, imagino, habrás leído a Carpentier, esos si, son interminables descripciones!
Como he gozado de " El reino de este mundo" y, también con "El concierto barroco"
Que estilo maravilloso!
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>En ese caso rumiar seria muy bueno. Un ejemplo de interminables textos descriptivos, 20 Mil leguas de viajes submarino.
>
Como he gozado de " El reino de este mundo" y, también con "El concierto barroco"
Que estilo maravilloso!
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>En ese caso rumiar seria muy bueno. Un ejemplo de interminables textos descriptivos, 20 Mil leguas de viajes submarino.
>
Condor: Muchísimas gracias. Era eso lo que deseaba saber. En realidad ahora al estar comparando las dos traducciones, tanto al ruso, como al castellano he visto que Созерцание se puede a su vez traducir de dos maneras: "contemplación" e "intuición". Pero no para el lector lego "contemplacián" no contiene de inmediato el concepto de "intuición".
De nuevo, muchas gracias.
De nuevo, muchas gracias.
Alguien sabe?
Hola. Aqui donde vivo es casi imposible conseguir libros en espanol. Un amigo mio se prepara para el Dele. Le quiero ayudar con materiales pero no se como encontrarlos. Alguien sabe algun sitio donde podria descargar material gratis, ejemplos del examen para que el pueda prepararse. gracias de antemano.
De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.
. . . No me lamento, ni lloro, ni llamo
Todo se esfumará como de los manzanos blancos la flor . . .
Envuelto en una marchitez dorada
Nunca más joven me sentiré . . .
Astrau, Irina: «Literatura rusa. Desde el príncipe Igor hasta el Archipiélago Gulag», Buenos Aires, Editorial Corregidor, 1981, página 57
Todo se esfumará como de los manzanos blancos la flor . . .
Envuelto en una marchitez dorada
Nunca más joven me sentiré . . .
Astrau, Irina: «Literatura rusa. Desde el príncipe Igor hasta el Archipiélago Gulag», Buenos Aires, Editorial Corregidor, 1981, página 57
Perdido en el Mockba Metró...
Perdido en el Mockba Metró...
La situación es la siguiente: el narrador de esta historia es extranjero –sudamericano- y se ve perdido en el Metro, a poco de llegar a Moscú y sin saber pronunciar NI UNA SOLA PALABRA DEL IDIOMA RUSO.
¿Cómo salió de la situación y llegó a destino? Pues preguntando. Pero… ¿en qué idioma?
----------------------------------------------- -----------------------
Y bien que a poco de llegar a Moscú por primera vez, nos vamos a conocer el Metro de Moscú, esa auténtica maravilla histórica de la que tanto uno ha podido leer y admirar en Internet.
La primera vez que uno llega al Metro, por supuesto, va acompañado de algún conocido(a) ruso(a). En efecto ¿alguien debe comprarte el ticket, no? ¿O vas a llegar a la caja y decir: “Hola ¿me puede vender un boleto para el Metro, por favor…?” Es que te cuento lo que pasa: de un momento a otro, pareciera que todo Moscú se detiene por unos segundos… Y podrías escuchar como cae una pluma. Y todos los moscovitas esperando a ver cómo te responde la cajera, pero ella no dice nada y te queda mirando con una expresión tan intensa que -luego de que pones pies en polvorosa- te hace meditar si te haces o no profeta en el desierto.
Pero pasa el terror y ya estás en el Metro de Moscú.
Entonces, tu improvisado guía te muestra algunas de las estaciones emblemáticas a las que llegas transportado en unos trenes antiquísimos –antediluvianos, diríase- y que conservan toda la maravilla de autentica reliquia soviética, en pocas palabras: unas bellezas de la utopía del siglo XX. En cada parada, por supuesto y para no ser menos, te sacas - tratando de poner cara de europeo- las correspondientes fotografías “para la familia y el Facebook, tu sabes”.
Hasta ese momento, todo bien. Miel sobre hojuelas.
Sin embargo y por una extraña razón… el hispanoparlante tiende a creer que cualquier tierra es su tierra y se imagina que puede “andar como Pedro por su casa”. Craso error.
Entonces, dale que dale: que uno no le tiene miedo a nada, que uno es invencible, que uno esta “hecho de otra madera”, que se necesita otra cosa para vencerle a uno…
“Sí, claro, yo te voy a ver a tu departamento, amigo mío. ¡Cómo que en “qué” voy a ir! ¡En METRO, por supuesto! ¿Acaso crees que yo no sé andar en Metro…? ¡Pues claro que sé!”, dice uno –con énfasis- para que el amigo entienda de que uno “sabe” andar en Metro y que ni siquiera debió preguntarlo.
(Continua)
La situación es la siguiente: el narrador de esta historia es extranjero –sudamericano- y se ve perdido en el Metro, a poco de llegar a Moscú y sin saber pronunciar NI UNA SOLA PALABRA DEL IDIOMA RUSO.
¿Cómo salió de la situación y llegó a destino? Pues preguntando. Pero… ¿en qué idioma?
----------------------------------------------- -----------------------
Y bien que a poco de llegar a Moscú por primera vez, nos vamos a conocer el Metro de Moscú, esa auténtica maravilla histórica de la que tanto uno ha podido leer y admirar en Internet.
La primera vez que uno llega al Metro, por supuesto, va acompañado de algún conocido(a) ruso(a). En efecto ¿alguien debe comprarte el ticket, no? ¿O vas a llegar a la caja y decir: “Hola ¿me puede vender un boleto para el Metro, por favor…?” Es que te cuento lo que pasa: de un momento a otro, pareciera que todo Moscú se detiene por unos segundos… Y podrías escuchar como cae una pluma. Y todos los moscovitas esperando a ver cómo te responde la cajera, pero ella no dice nada y te queda mirando con una expresión tan intensa que -luego de que pones pies en polvorosa- te hace meditar si te haces o no profeta en el desierto.
Pero pasa el terror y ya estás en el Metro de Moscú.
Entonces, tu improvisado guía te muestra algunas de las estaciones emblemáticas a las que llegas transportado en unos trenes antiquísimos –antediluvianos, diríase- y que conservan toda la maravilla de autentica reliquia soviética, en pocas palabras: unas bellezas de la utopía del siglo XX. En cada parada, por supuesto y para no ser menos, te sacas - tratando de poner cara de europeo- las correspondientes fotografías “para la familia y el Facebook, tu sabes”.
Hasta ese momento, todo bien. Miel sobre hojuelas.
Sin embargo y por una extraña razón… el hispanoparlante tiende a creer que cualquier tierra es su tierra y se imagina que puede “andar como Pedro por su casa”. Craso error.
Entonces, dale que dale: que uno no le tiene miedo a nada, que uno es invencible, que uno esta “hecho de otra madera”, que se necesita otra cosa para vencerle a uno…
“Sí, claro, yo te voy a ver a tu departamento, amigo mío. ¡Cómo que en “qué” voy a ir! ¡En METRO, por supuesto! ¿Acaso crees que yo no sé andar en Metro…? ¡Pues claro que sé!”, dice uno –con énfasis- para que el amigo entienda de que uno “sabe” andar en Metro y que ni siquiera debió preguntarlo.
(Continua)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз