Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3832 (11 ms)
Cuando las siglas pasan al lenguaje común LEXICALIZADO y se usan como nombres pueden escribirse con minúsculas y EN EL USO (prensa, radio, televisión, lengua oral) admiten el plural:
ovni (s), talgo (s), láser (es), radar (es), etc. La relación es amplia.
ovni (s), talgo (s), láser (es), radar (es), etc. La relación es amplia.
Ekaterina, no sabía que las cucas susurraban. Entonces, cómo entender el texto de esta canción:
Ojalá pudiera ir... volando a tu ventana (hay cucas voladoras)
Darte un beso en la cara
Y acariciarte el cuerpo
Y hasta por la mañana..
LLenarte de caricias sin que te despertaras
Susurrarte al oído que siempre me amarás
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Las pequeňas susurran.
Ojalá pudiera ir... volando a tu ventana (hay cucas voladoras)
Darte un beso en la cara
Y acariciarte el cuerpo
Y hasta por la mañana..
LLenarte de caricias sin que te despertaras
Susurrarte al oído que siempre me amarás
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Las pequeňas susurran.
Aunque entre los sinónimos de "согласие" se encuentra "соглашение", lo primero es una predisposición moral/emocional y lo segundo se usa más como resultado de mutuo entendimiento formalizado en un documento.
"Consentimiento" valdría en el caso de:
.....la madre/el padre da su consentimiento para............
"Consentimiento" valdría en el caso de:
.....la madre/el padre da su consentimiento para............
vale,gracias.con el significado lo tengo claro pero realmente es correcto decir o escribir asi'? lo que me llamo' la atencio'n no es la traduccio'n (por el texto se entiende de que se habla) sino como suena esta palabra.. y suena raro,no? o la rara soy yo:)
La ll se pronuncia como una aspiración y precedida de la letra t. Es una dificultad.
La palabra ‘Eyjafjallajökull’ se compone, en realidad, de tres palabras distintas:
-Eyja, que significa ‘isla’.
-Fjalla, plural de fjall, que significa ‘montaña’.
-Jökull, que significa ‘glaciar’.
Por lo tanto, el nombre Eyjafjallajökull, traducido al español significa: ‘el glaciar de las montañas de las islas’. :)))
La palabra ‘Eyjafjallajökull’ se compone, en realidad, de tres palabras distintas:
-Eyja, que significa ‘isla’.
-Fjalla, plural de fjall, que significa ‘montaña’.
-Jökull, que significa ‘glaciar’.
Por lo tanto, el nombre Eyjafjallajökull, traducido al español significa: ‘el glaciar de las montañas de las islas’. :)))
Маркиз, las gorditas, a veces, tienen mejor sentido del ritmo que cualquiera otra con "buena figura".
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Vean este vídeo, dónde la mujer, a pesar de ser gordita, se mueve tremendamente. Lo único que yo no entiendo, es cómo será posible que el bailarín la levanta con tanta facilidad, siendo él, aparentemente, más flaco.
>
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Vean este vídeo, dónde la mujer, a pesar de ser gordita, se mueve tremendamente. Lo único que yo no entiendo, es cómo será posible que el bailarín la levanta con tanta facilidad, siendo él, aparentemente, más flaco.
>
>
Hola Frasquiel, mucho gusto otra vez encontrarnos en estas páginas. Lo que trata de trabajos forzados, el sustantivo es "kátorga" en ruso "каторга", como usted escribió completamente correcto. Pero la palabra derivada- la persona condenada a trabajos forzados - se dice "kátorzhnik", en ruso "каторжник". Ya que "-nik" es el sufijo de sustantivos derivados para denominar personas de diferentes oficios, localidades, etc.
Sala de Consulta
Hola a todos:
En Colombia, el máximo tribunal de lo contencioso administrativo es el Consejo de Estado que tiene tres salas:
Sala de lo Contencioso Administrativo
Sala de Gobierno
Sala de Consulta
¿Cómo se podría traducir al ruso «Consejo de Estado, Sala de Consulta»?
Muchas gracias,
Jaime Rudas
Bogotá
En Colombia, el máximo tribunal de lo contencioso administrativo es el Consejo de Estado que tiene tres salas:
Sala de lo Contencioso Administrativo
Sala de Gobierno
Sala de Consulta
¿Cómo se podría traducir al ruso «Consejo de Estado, Sala de Consulta»?
Muchas gracias,
Jaime Rudas
Bogotá
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
Alberto, cuando en plena noche de verano sales al campo y te fijas en el cielo, verás como algunas estrellas "caen" (claro que son unos meteoritas que pasan por la atmosfera). Pero nunca oyes el ruído que pueden provocar. POr eso la traducción correcta sería: "Las estrellas caían silenciosas".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз