Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Евгений,
>¿Habrá visitado el Museo del Chocolate Valor en Villajoyosa o la Chocolatería "Valor" en Benidorm?
Naturalmente, Yelena. Eso fue lo primero que hicimos en Villa Joyosa. Y visitamos no sólo el propio museo, sino también la fábrica donde observamos el proceso de elaboración del chocolate. Es grato que incluso las visitas dirigidas son allí libres y gratuitas. Claro está, en la tienda de la fábrica compramos un montón de chocolatines de diferentes sabores, cajitas de bombones, etc. Somos muy dulceros, golosos. :-))
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11114 (17 ms)
La residencia médica es una instancia de aprendizaje, posterior a la recepción del título. En general, cuando un médico egresa sale con conocimientos mínimos; mucha teoría, pero poca práctica. Para poder atender pacientes, entonces, deben especializarse y empezar a practicar en el campo de juego las cosas que fueron aprendiendo.
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
Estimada Adela:
Permíteme corregirte, el plural de medium es mediums,la gramatica latina o en Latín,mantiene ciertas reglas,pero de todos modos,te agradezco que te fijes en mí,mejor dicho en mi ortografía.
En lo futbolistico,mayormente no me gusta el futbol, pero es un entretenimiento aceptable, aunque mi corazoncito esta por Alemania donde se encuentra mi hijo mayor y mi nieto de 6 meses,y de donde son mis abuelos maternos, mi abuela era alemana y mi abuelo ruso de Moscú,mi hijo es fana fana del Bayer-Munich,cuando le ganó Alemania a Argentina tenia sentimientos divididos,y deseo estar por alla cuanto antes y luego viajar a Moscú...
Permíteme corregirte, el plural de medium es mediums,la gramatica latina o en Latín,mantiene ciertas reglas,pero de todos modos,te agradezco que te fijes en mí,mejor dicho en mi ortografía.
En lo futbolistico,mayormente no me gusta el futbol, pero es un entretenimiento aceptable, aunque mi corazoncito esta por Alemania donde se encuentra mi hijo mayor y mi nieto de 6 meses,y de donde son mis abuelos maternos, mi abuela era alemana y mi abuelo ruso de Moscú,mi hijo es fana fana del Bayer-Munich,cuando le ganó Alemania a Argentina tenia sentimientos divididos,y deseo estar por alla cuanto antes y luego viajar a Moscú...
>Yelena escribe:
>--------------
>Евгений,
>¿Habrá visitado el Museo del Chocolate Valor en Villajoyosa o la Chocolatería "Valor" en Benidorm?
Naturalmente, Yelena. Eso fue lo primero que hicimos en Villa Joyosa. Y visitamos no sólo el propio museo, sino también la fábrica donde observamos el proceso de elaboración del chocolate. Es grato que incluso las visitas dirigidas son allí libres y gratuitas. Claro está, en la tienda de la fábrica compramos un montón de chocolatines de diferentes sabores, cajitas de bombones, etc. Somos muy dulceros, golosos. :-))
Huuy! El MACHO POST-MODERNO!
Ahora está estudiando cocina Thay, por que cree que en la cocina étnica esta lo suyo.
Todavía, con 37 años, no encontró lo suyo.
Vive en casa con los papás y no trabaja.
En cambio la chica post-moderna, ya tiene profesión, se compró su casa, su auto y no tiene tiempo para formar una familia o tener un hijo.
En Italia son los mamone.
A estos muchachos les gusta tomar tes de hierbas y si van a explotar la noche, toman soda.
Ahora está estudiando cocina Thay, por que cree que en la cocina étnica esta lo suyo.
Todavía, con 37 años, no encontró lo suyo.
Vive en casa con los papás y no trabaja.
En cambio la chica post-moderna, ya tiene profesión, se compró su casa, su auto y no tiene tiempo para formar una familia o tener un hijo.
En Italia son los mamone.
A estos muchachos les gusta tomar tes de hierbas y si van a explotar la noche, toman soda.
.., en la LENGUA GENERAL CULTA funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con DE...
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición DE cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la LENGUA ESCRITA.
No es tan sencillo el asunto, amigo Alfa, pero tenés toda la razón, argentinos la usan sin 'de' ;-)~
>Alfa escribe:
>--------------
>No Condorito, en este caso las dos oraciones están bien. Existe toda una guerra entre el queismo y el dequeismo, muy divertida...:)~
>Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición DE cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la LENGUA ESCRITA.
No es tan sencillo el asunto, amigo Alfa, pero tenés toda la razón, argentinos la usan sin 'de' ;-)~
>Alfa escribe:
>--------------
>No Condorito, en este caso las dos oraciones están bien. Existe toda una guerra entre el queismo y el dequeismo, muy divertida...:)~
>Ojo, desconfíen, no soy ningún traductor, pero ni un tantito así!
>Yelena escribe:
>--------------
>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
>
>
>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
>
>Sarah Penwarden
>
>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
>
>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
>
>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
>
>Penwarden, Sarah
Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Carlos,
para este uso no hay otras opciones: "un par de vodkas"= un par de copas de vodka (aunque en España el vodka se toma más en "chupitos")
Para no ir alargando esta discusión (en el buen sentido de esta palabra):
"vodka" - sustantivo (extranjerismo) ambiguo en cuanto al género y al número :)
Любитель,
если перечисляются разные марки водки, я бы написала "vodka: ...", а если приводятся разные водки ( кукурузная, пшеничная...), я бы скорее всего написала "vodkas: de maíz, de trigo..." И себе как-то не могу это объяснить... что-то на уровне интуиции
para este uso no hay otras opciones: "un par de vodkas"= un par de copas de vodka (aunque en España el vodka se toma más en "chupitos")
Para no ir alargando esta discusión (en el buen sentido de esta palabra):
"vodka" - sustantivo (extranjerismo) ambiguo en cuanto al género y al número :)
Любитель,
если перечисляются разные марки водки, я бы написала "vodka: ...", а если приводятся разные водки ( кукурузная, пшеничная...), я бы скорее всего написала "vodkas: de maíz, de trigo..." И себе как-то не могу это объяснить... что-то на уровне интуиции
No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor interrogativo indirecto en la frase en cuestión (equivale a cuánto). Yo opino que sí lo tiene y que por lo tanto debería escribirse con tilde, tal como dijo Yelena:
- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
Saludos cordiales a todos.
- “Sabrá con qué sueldo puede contar”.
Sí que tendría un valor puramente relativo, y por lo tanto se escribiría sin tilde, en las frases siguientes:
- “No estoy de acuerdo con que la palabra “que” no tenga valor…”.
- “La ropa con que (con la que) se viste es muy cara”.
De todas formas, insisto en que esto es sólo una opinión, puedo estar equivocado.
Saludos cordiales a todos.
La Tarjeta de Navidad
La práctica de enviar tarjetas con mensajes de Navidad a los amigos fue iniciada por Sir Henry Cole en Inglaterra, en el año 1843. La primera Tarjeta de Navidad (comercialmente hablando) fue diseñada por J.C.Horsley, siendo un éxito total de venta ya que 1000 copias de ésta fueron vendidas en Londres. El artista inglés, William Egley, produjo una tarjeta popular (más económica) en 1849. Desde su inicio los temas de las Tarjetas de Navidad han sido tan variados como lo son las costumbres Navideñas alrededor del mundo.
La práctica de enviar tarjetas con mensajes de Navidad a los amigos fue iniciada por Sir Henry Cole en Inglaterra, en el año 1843. La primera Tarjeta de Navidad (comercialmente hablando) fue diseñada por J.C.Horsley, siendo un éxito total de venta ya que 1000 copias de ésta fueron vendidas en Londres. El artista inglés, William Egley, produjo una tarjeta popular (más económica) en 1849. Desde su inicio los temas de las Tarjetas de Navidad han sido tan variados como lo son las costumbres Navideñas alrededor del mundo.
Тогда получается, что "басма" (тюрк.) - это чёрно-синий как один из оттенков тёмно-синего или индиго.
Найду и приобрету этот словарь.
Juan Carlos Sanz, ciétifico del color y teórico de la imagen, investigador en cromatología y en iconolingüística, es escritor, artista plástico y profesor de diseño, autor de El lenguaje del color ( 1985), El libro del color (1993) y El libro de la imagen (1996).
Rosa Gallego, filóloga y antropóloga, investigadora en antropología iconolingüística y en simbología, es escritora, artista plástica y diseñadora, autora de Antropomitología ( 1989), Simbología cromática (1993)
Найду и приобрету этот словарь.
Juan Carlos Sanz, ciétifico del color y teórico de la imagen, investigador en cromatología y en iconolingüística, es escritor, artista plástico y profesor de diseño, autor de El lenguaje del color ( 1985), El libro del color (1993) y El libro de la imagen (1996).
Rosa Gallego, filóloga y antropóloga, investigadora en antropología iconolingüística y en simbología, es escritora, artista plástica y diseñadora, autora de Antropomitología ( 1989), Simbología cromática (1993)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз