Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 11114 (14 ms)

>Miguel Gatti написал:

>--------------

>Miren cómo se dice en español:

>"la mujer que me espera (sería mejor que estuviera un hombre en su lugar, pero bueno...)

Joder, Miguelito! Será que tú también trabajas para la RAE? Vea, chaval, cuando tú no has nacido aún, yo ya había recorrido casi todos los países hispanohablantes, vale. Así que no creo que tú me puedas enseñar nada en español que yo no sepa, de acuerdo.
Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
Cordialmente,
Carlos.
 Condor
Минисхема, чтобы никто не путался:
pasado = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro del ayer"
presente = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de hoy"
futuro = "En eso momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro de mañana"
Без обстоятельтва времени 'de ayer', 'de hoy', 'de mañana', и т. п. можно только из более широкого контекста зделать заключение о времени похорон.
Cómo creen ustedes - hay error o no?
Hola, mis compays!
Hoy estaba leyendo un artículo en el periódico de la tele española, cuando, de repente, me llamó la atención esta oración:
"Tan solo dos pacientes lograron sobrevivir después de que una enfermera les sacara del edificio en llamas".
Quiero saber su opinión si existe un error sintáctico en ella, o no?
http://www.rtve.es/noticias/20130426/incendio-hospital-psiquiatrico-moscu-deja-menos-12-muertos/650201.shtml
A diferencia de otros países, la navidad en Cuba es una oportunidad para reconocer el patrimonio cultural y religioso, en medio de un clima festivo y arraigado a sus más antiguas tradiciones, las mismas que cuentan con influencia heredada por la conquista española. Pero sin olvidar el pasado, Cuba es el punto ideal para muchos turistas interesados en pasar la nochebuena bajo el clima tropical de la región caribeña.
Hombre, primero es que tienes más que un tipo en una palabra. La
primera letra debe ser la que en la palabra piedra. Además eso es
lenguaje soez. Lo que puedan decir hombres tras muchas cervezas
y sin orejas ajenas. Y sí se dice sobre fulano que no puede pensar en
otra cosa que el coito y no tiene éxito. Por eso sufre.
страдалец - sufriente, doliente
Cosa interesante
Resulta y pasa que en uno de mis mensajes anteriores yo escribí - "una mezcla rara del flamenco y canción típica rusa". Solo después me di cuenta de que esta frase es incorrecta, ya que en vez de - del flamenco, hay que utilizar de flamenco.
Claro, el adyacente nominal lleva el articulo "el" siempre y cundo el sustantivo, también, lo tenga, mientras que en resto de los casos no se pone el articulo.
"Estan por llegar" y "Esten por llegar" son formas correctas en dependencia de lo que se quiera expresar. En el primer caso el grado de obligacion esta presente. En el segundo caso expresamos posibilidad, probabilidad. Independientemente de que las conozca o no, de que las haya visto o no, sin duda alguna seran mis concubinas.
La lengua no es aritmetica. Es una maravilla poder hacer uso de ella y crear...

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>La confusión fue porque en este diccionario si tú escribes la palabra caché con tilde, de todas formas aparece siempre el cache sin tilde y la otra no está considerado. De todas formas es una falla del diccionario.

Una falla (tectónica/geológica); o Las Fallas (fiestas populares en Valencia, Espa~na).
Una "Oschibka" tiene en espa~nol el género masculino.
 Пользователь удален
En el lunfardo (calão) de Portugal es muy usada la palabra "balúrdio" en el sentido de "muchísimo" (Por ej. - Hoje fui ao El Corte Inglês, fiz umas comprinhas, mesmo assim tive que pagar um balúrdio...)
Quizá esto aporte alguna idea...
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Frasquiel, es "balourd", como dice Yelena, pero no sé qué significa, busqué un poco en internet y parece que el francés lo toma del italiano "balordo".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 372     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...