Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1342 (8 ms)
millardo, billón
Hace poco se produjo una confusión entre los gobiernos chino y español por esta causa.
millardo
Adaptación gráfica de la voz francesa milliard, ‘mil millones (109)’: «Los ingresos brutos [...] se situaron en 1,1 millardos (1146 millones) de dólares» (Nacional [Ven.] 20.12.96). Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones (→ billón).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
 Пользователь удален
Son diferentes géneros musicales. Es como si comparásemos a a Chaikovski con las Abuelitas de Buranovo.:)
>curioso написал:

>--------------

>Es una canción de Antonio Machín, y este es un hecho indiscutible. En la interpretación del autor también fue muy popular. Aunque la orquesta ARAGON de veras ha sido una brillante joya musical. Otro hecho indiscutible.

>Pero, hablando de los cubanos, para mí el más grande entre los grandes siempre será Ernesto Lecuona.


>EL VIAJANTE написал:

>--------------

>Son diferentes géneros musicales. Es como si comparásemos a a Chaikovski con las Abuelitas de Buranovo.:)

En principio le concedo razón.
>>curioso написал:

>>--------------

>>Es una canción de Antonio Machín, y este es un hecho indiscutible. En la interpretación del autor también fue muy popular. Aunque la orquesta ARAGON de veras ha sido una brillante joya musical. Otro hecho indiscutible.

>>Pero, hablando de los cubanos, para mí el más grande entre los grandes siempre será Ernesto Lecuona.

>


>Castizo написал:

>--------------

>Хотелось бы, вначале, узнать, с какого такого тарабарского языка была переведена эта фраза на русский? Я лично не смог понять её сути, может быть просто от жары отупел, не знаю.

>

Всё-таки попытаюсь что-нибудь сварганить, чтобы целкость не потерять.
Se puede observar una proporción directa entre el perfeccionamiento en el dominio de un idioma extranjero y, al mismo tiempo, la perdida(parcial) de fluidez léxica en su propio idioma natal.
Excelente reportaje
Los hermanos Zapashny, Edgard y Askold, conforman la penúltima generación de una de las dinastías más célebres del circo ruso. Su vida cotidiana bajo la carpa y dentro de las jaulas, entre tigres, caballos, leones y trapecios, puede resultar aún más apasionante de lo que uno cree cuando observa las maravillas de las que son capaces en el escenario. RT les transporta al corazón del circo ruso con dos de sus principales representantes.





caché.(Del fr. cachet). Siempre se ha escrito con acento y es de uso en la Península Ibérica (salvo Portugal, por supuesto). "Me cachis..." en estas tierras significa otra cosa que no tiene nada que ver con caché.
Ultimamente entre los términos de informática se utiliza "cache".
Это не ляпсус. О-о-очень давно посещала семинар "Варьирование испанского языка в странах Латинской Америки". Всё дело в "варьирование".
Saludos
Yo creo, si esto pertenece al sintagma preposicional, entonces:
El sintagma preposicional en el español:
El nexo subordinante puede ser una de las siguientes preposiciones: a, ante, bajo, (cabe), con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, (so), sobre, tras, durante, mediante.
Aunque, yo también me inclino por "coincidencia en".
Aparte de esto, en este caso se puede interpretar la palabra denominación como designación. O sea, en ruso suena:
Совпадение в назначении(кого-то).

>Andrei escribe:

>--------------

>Bueno, no pertenezco al cuerpo de los ingenieros de construcción.

>

>Entré, sin embargo, en el Diccionario de esta misma página y vi las opciones que me ofreció el ordenador:

>

>Efectividad = эффективность

>Eficacia = продуктивность (производительность)

>Eficiencia = коэффициент полезного действия (КоЭффициент = CoEficiente)

>

>¿Estoy perdido por campos desconocidos?

La verdad es que no sé si andes perdido, más perdida estoy yo. Ya se verá cuales son las traducciones correctas :)
Cómo es correcto
Una pregunta, caballeros, que yo la tenía muy clara hasta que me entro la duda, viendo anuncios de traductores en diferentes países.
Se trata de la simple frase: traducir del ruso al español(yo escribo así), pero me di cuenta que muchos la escriben así - traducir de ruso a español. Entonces, cuál es la forma correcta y por qué. Incluso, cuando yo lo mire en la enciclopedia Wiki, unas veces la escriben con articulo y otras veces no.
 Пользователь удален
Una charla que escuché entre dos gays en un kiosco de diarios.
Estos dos jóvenes estaban mirando una revista gay Honcho que se publica en los Estados Unidos.
Los arquetipos Honcho, son tipos musculosos que visten ropa de cuero usan gorras de tipo policial y son generalmente jovenes y atleticos.
Comentaban lo que miraban y lo hacían en vos alta.
Uno de ellos dijo:
- Pero mira este tipo, es gordo feo y viejo.
- Este no es un Honcho, es un pansoncho.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...