Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Digamos que la pronunciación de la "b" (de "burro") y la "v" (de "vaca"; por cierto, también hay "baca") no se distingue. Estas fonemas un andalú y un madrileño las pronuncian del mismo modo. En cuanto a las diferencias fonéticas entre el castellano y el español de países latinoamericanos,por supuesto, las hay. Un argentino, un cubano y un maño hablan con la musicalidad y la melodía bien distintas. También hay muchas diferencias léxicas.
>
No sólo un andaluz y un madrileño, sino también un catalán, vasco o gallego pronuncian igual estos fonemas. Es un sonido unificado en todo el territorio.
Tambioén he notado que la "b" rusa, como dice Carlos, es más fuerte.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1342 (23 ms)
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
Ya lo he dicho, lechuga fresca, no hablo gallego. Y una vez más, igual que tu amiguito, te has equivocado. No soy ucraniano y lo que sé lo aprendí en Polonia. JaJa. Y no cambies el tema. "en relación a" es una expresión incorrecta
(Esta expresión está escrita en el texto español de las reglas del foro de diccionario.ru)
>Barcelona написал:
>--------------
>La gran diferencia que nos separa, apreciadísmo lechuguino, y lechuguino no por edad evidentemente, entre otras muchas cosas, afortunadamente, es que yo he cometido una errata de impresión y tú por ignorancia. Yo soy español y tú ucraniano.
>
>1.El Turista escribe: ¿Consejero?
>
>2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>>
>>
(Esta expresión está escrita en el texto español de las reglas del foro de diccionario.ru)
>Barcelona написал:
>--------------
>La gran diferencia que nos separa, apreciadísmo lechuguino, y lechuguino no por edad evidentemente, entre otras muchas cosas, afortunadamente, es que yo he cometido una errata de impresión y tú por ignorancia. Yo soy español y tú ucraniano.
>
>1.El Turista escribe: ¿Consejero?
>
>2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>>
>>
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
>Hola. Me cuesta entender algo de la gramatica espanola. me refiero al uso de los pronombres. Es correcto decir "tutearle" o "tutearlo" ? y si hay alguna diferencia entre ellos?
Надежда, чтобы не путаться ты всегда должна помнить, что разница между "lo" и "le" основывается лишь на разных дополнениях, а соответственно, и падежах. Поэтому для русскоязычных проще всего, вначале, всегда делать проверку на русском языке и выучить, как 2x2, что местоимение "le" - это дательный падеж, а местоимение "lo" - винительный. То есть, в твоём конкретном примере по-русски можно задать вопрос:
А могу ли я называть Вас на ты? - называть(кого?)Вас, вин. падеж, прямое дополнение, значит на испанском "lo", за исключением леистов, но не стоит себе этим заморачивать себе голову, а действовать всегда по правилам. Теперь, как будет звучать этот вопрос на испанском:
Puedo tutear a Ud? - A quién? complemento directo, entonces se usa el pronombre átono "LO".
Dígame, por favor, si LO puedo tutear? - Dígame, por favor, si puedo tutearLO?
Но это ещё не всё: Есть и другая очень коварная штука в испанском языке, которая называется "aposición"(приложение), которая так же может маскироваться под относительные предложения и, таким образом, запутывать доверчивого читателя.
В твоём примере это выглядет так:
Encontre al cazador, el que perdió Thorsten.
Aposición:
Es una palabra o grupo de palabras con las que el hablante atrae la atención del receptor.
Cumple la función apelativa.
Puede coincidir con el sujeto o estar completamente desligado de él.
Es un elemento periférico de la oración. Va separado por una coma, si aparece al principio o al final de la frase; y entre comas, si aparece en su interior.
Colocado en medio o al final, se reduce casi siempre a un simple recurso enfático. Su misión en estos casos es la de reforzar la expresión, o suavizarla, según la entonación con que se emita.
В твоём примере это выглядет так:
Encontre al cazador, el que perdió Thorsten.
Aposición:
Es una palabra o grupo de palabras con las que el hablante atrae la atención del receptor.
Cumple la función apelativa.
Puede coincidir con el sujeto o estar completamente desligado de él.
Es un elemento periférico de la oración. Va separado por una coma, si aparece al principio o al final de la frase; y entre comas, si aparece en su interior.
Colocado en medio o al final, se reduce casi siempre a un simple recurso enfático. Su misión en estos casos es la de reforzar la expresión, o suavizarla, según la entonación con que se emita.
Esa holandesa-bandida, después de estar 10 años en la guerrilla colombiana, aprendió a hablar en colombiche mejor que mi persona, no joda! Tiene talento para idiomas y es filóloga, pero, definitivamente, existen personas con un gen terrorista que permanece latente durante algun tiempo, pero en cualquier momento, tarde o temprana, sale a flor de piel con su fuerza supremamente nociva y destructiva. Esta clase de gente no puede vivir sin guerra, la buscan como sea y dondequiera, la necesitan como oxígeno. Este fenómeno se manifiesta claramente hoy en día entre los terroristas-yihadistas que nacieron y se han formado como personas en paises europeos y son ciudadanos legítimos de la UE, aunque sus padres eran emigrantes.
Hola, siento mucho haber tardado tanto en responder, pero es que este año he tenido que disfrutar de las vacaciones por semanas sueltas.
"Tenia que haber llovido pronto". frase real:
Agricultor1: No llueve desde enero, y los campos estan secos.
Agricultor2: Si amigo mio, mi finca tambien esta seca, como no llueva pronto, no brotara nada en primavera.
Frase entre bomberos:
Bombero1: que desastre de incendio, somos pocos para apagarlo y no podemos controlarlo, necesitamos mas bomberos, y que se ponga a llover y se apage solo.
Bombero2: Pasados ya varios dias de fuego y ya con el monte todo arrasado, se pone a llover, y por fin se apaga el fuego.
Bombero1: Menos mal que ha llovido, pero, tenia que haber llovido antes, o tenia que haber llovido pronto.
"Tenia que haber llovido pronto". frase real:
Agricultor1: No llueve desde enero, y los campos estan secos.
Agricultor2: Si amigo mio, mi finca tambien esta seca, como no llueva pronto, no brotara nada en primavera.
Frase entre bomberos:
Bombero1: que desastre de incendio, somos pocos para apagarlo y no podemos controlarlo, necesitamos mas bomberos, y que se ponga a llover y se apage solo.
Bombero2: Pasados ya varios dias de fuego y ya con el monte todo arrasado, se pone a llover, y por fin se apaga el fuego.
Bombero1: Menos mal que ha llovido, pero, tenia que haber llovido antes, o tenia que haber llovido pronto.
En castellano existen groso modo dos prununciaciones de un mismo fonema. Existe un sonido oclusivo que se encuentra en el inicio de una elocución, después de una consonante. Reiniciar el discurso, después de una pausa es comenzar el período, entonces también se trata del sonido oclusivo. El otro sonido es fricativo y se encuentra entre vocales, sea en una misma palabra o después de la vocal de la palabra anterior. Tambien en después de una vocal y antes de una consonante liquida (l, r). Ocurre que este fonema figura al final del período, entonces también se usa la variante fricativa. En fonética suele representarse este último sonido con la letra beta [β], el oclusivo se representa por .
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Digamos que la pronunciación de la "b" (de "burro") y la "v" (de "vaca"; por cierto, también hay "baca") no se distingue. Estas fonemas un andalú y un madrileño las pronuncian del mismo modo. En cuanto a las diferencias fonéticas entre el castellano y el español de países latinoamericanos,por supuesto, las hay. Un argentino, un cubano y un maño hablan con la musicalidad y la melodía bien distintas. También hay muchas diferencias léxicas.
>
No sólo un andaluz y un madrileño, sino también un catalán, vasco o gallego pronuncian igual estos fonemas. Es un sonido unificado en todo el territorio.
Tambioén he notado que la "b" rusa, como dice Carlos, es más fuerte.
>Turista написал:
>--------------
>¿Será Oslo más europea que Budapest?
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>En realidad, me pregunto si Oslo serà màs europea que Budapest...
>
Alguien dijo aquí que Barcelona era la ciudad más europea de España. Enunciado extraño, falto de sentido que quise criticar con esa duda. ¿Cómo puede ser una ciudad más europea que otra? A no ser que se pongan criterios de lo que es europeo dentro de Europa misma y que no es europeo. Pero ya en esto, creo que entra a jugar un rotundo, poco inteligente, complejo de inferioridad que se les inculcó a todos los españoles. Pero la frase que incrimino lleva supuesto una superioridad de Barcelona sobre el resto de ciudades españolas, superioridad intrínseca. Esto me parece tonto. Sevilla y Granada, siguen siendo centros importantes, muy importantes de la cultura española y europea. Tal vez estas ciudades no necesiten para atraer turistas de tanta publicidad. Ni de proclamarse tales, ni de convencer a nadie, son y basta.
>--------------
>¿Será Oslo más europea que Budapest?
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>En realidad, me pregunto si Oslo serà màs europea que Budapest...
>
Alguien dijo aquí que Barcelona era la ciudad más europea de España. Enunciado extraño, falto de sentido que quise criticar con esa duda. ¿Cómo puede ser una ciudad más europea que otra? A no ser que se pongan criterios de lo que es europeo dentro de Europa misma y que no es europeo. Pero ya en esto, creo que entra a jugar un rotundo, poco inteligente, complejo de inferioridad que se les inculcó a todos los españoles. Pero la frase que incrimino lleva supuesto una superioridad de Barcelona sobre el resto de ciudades españolas, superioridad intrínseca. Esto me parece tonto. Sevilla y Granada, siguen siendo centros importantes, muy importantes de la cultura española y europea. Tal vez estas ciudades no necesiten para atraer turistas de tanta publicidad. Ni de proclamarse tales, ni de convencer a nadie, son y basta.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз