Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 126 (20 ms)
¿Y quién te ha dicho que era colombiano? ¿Algún (a) borrega? He estado en Cuba mucho más veces de lo que se piensan mucho y mucho antes que todos los de este foro. Pero como quien dice, no hay peor sordo que el que no quiere escuchar. Y para los curiosos& no soy latino, no soy español, pero hablo español mucho mejor de lo que pensáis. Y entiendo un poco de catalán. Sólo un poco. En Cuba también viven muchos catalanes. Éxitos.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Pero tú eres colombiano, me han dicho. Además de ti no me fío. Gracias, de todos modos.
>
>¿Alguien más podría confirmarme esta pregunta? Gracias.
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>Los cantineros cubanos en Varadero dicen Daiquirí. No lo dicen de otra forma.
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Amigos de Cuba, en España el nombre de esta bebida lo pronunciamos daiquiri. En Cuba, ¿cómo pronunciáis el término? ¿De las dos maneras?
>>>¿Sólo agudo? Gracias.
>>
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Pero tú eres colombiano, me han dicho. Además de ti no me fío. Gracias, de todos modos.
>
>¿Alguien más podría confirmarme esta pregunta? Gracias.
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>Los cantineros cubanos en Varadero dicen Daiquirí. No lo dicen de otra forma.
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Amigos de Cuba, en España el nombre de esta bebida lo pronunciamos daiquiri. En Cuba, ¿cómo pronunciáis el término? ¿De las dos maneras?
>>>¿Sólo agudo? Gracias.
>>
>
A vos, hermosa española, tan rendida el alma tengo, que ...
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели первые четыре строчки?
A vos, hermosa española,
tan rendida el alma tengo,
que no miro por mi gusto
por mirar al gusto vuestro;
por vos ufano y gozoso
a tales estremos vengo,
que precio ser vuestro esclavo
más que mandar mil imperios;
por vos, con discurso claro,
puesto que puedo, no quiero
admitir reprehensiones
ni escuchar graves consejos;
por vos, contra mi Profeta,
que me manda en sus preceptos
que aborrezca a los cristianos,
por vos, no los aborrezco;
con vos, niña de mis ojos,
todas mis venturas veo,
y sé que, sin duda alguna,
por vos vivo y por vos muero.
Miguel de Cervantes Saavedra. La gran Sultana
Как бы вы перевели первые четыре строчки?
A vos, hermosa española,
tan rendida el alma tengo,
que no miro por mi gusto
por mirar al gusto vuestro;
por vos ufano y gozoso
a tales estremos vengo,
que precio ser vuestro esclavo
más que mandar mil imperios;
por vos, con discurso claro,
puesto que puedo, no quiero
admitir reprehensiones
ni escuchar graves consejos;
por vos, contra mi Profeta,
que me manda en sus preceptos
que aborrezca a los cristianos,
por vos, no los aborrezco;
con vos, niña de mis ojos,
todas mis venturas veo,
y sé que, sin duda alguna,
por vos vivo y por vos muero.
Miguel de Cervantes Saavedra. La gran Sultana
>Alfa написал:
>--------------
>Специально зашёл, чтобы посмотреть на фотографии этой девушки...
>И всё же я продолжаю утверждать, что она очень мила...
>Эх, Марик...пару-тройку лет бы назад...
Она прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей. Та, что всё ж ея милей. - Стихи пока не мои, а, к сожалению, всего лишь мой мизéрный перефраз Александра Сергеевича.
В том то всё и дело, дорогой ты наш Альфа, что:
ZAPATERO, A TUS ZAPATOS
(Mind your own business)
Según los testimonios de los historiadores Valerio Máximo y Plinio, el Viejo, la frase fue pronunciada en cierta oportunidad por Apeles, el pintor griego más célebre de la Antigüedad. Este artista acostumbraba a exponer sus cuadros en la plaza pública y así podía escuchar directamente la opinión de la gente acerca de sus trabajos.
En cierta oportunidad, Apeles había expuesto el retrato de una persona importante de su ciudad y un zapatero que pasaba por el lugar, se detuvo a observar la obra y criticó la forma de una de las sandalias del personaje.
Apeles acató la observación del zapatero, llevó la obra a su taller, la rectificó y nuevamente la llevó al lugar de exposición.
Cuando el zapatero volvió a contemplar el cuadro, al ver que el pintor había acatado su sugerencia, se sintió autorizado para extender sus críticas a otros aspectos del retrato, lo que motivó que Apeles, al escuchar esos comentarios, lo encarara y le dijera: zapatero, a tus zapatos.
La expresión, desde entonces, se usa como consejo a quien pretende juzgar asuntos ajenos en los que no es experto.
Я всё это к тому, что милые девушки на самом деле должны заниматься тем, чтобы ублажать нас, продвинутых мужей, быть, так сказать, своеобразным чувственным катализатором, чтобы мы создавали ещё более эпохальные вещи, а не соваться в те дела, в которых их природа-злодейка обделила.
всегда можешь положиться на меня = siempre puedes contar conmigo
Tampoco hay que darle tanta importancia. Alia, piense en la gente de Cáucaso con su amabilidad y sus cumplidos y reconocerá a gente española (del sur de España) y latinoamericana.. "mi casa es tu casa"... puede escuchar hasta eso. "Hola ¿qué hay?"... pero no es una pregunta, simplemente un saludo. "Hola, guapo/a"....aunque la conozca poco o nada, simplemente está de buen humor.... Las chicas rusas sonríen, les suena a algo como "Сударыня, Вы меня пленили...Вы неотразимы... Я у Ваших ног" Hace tiempo que en ruso no son tan caballerosos a la hora de hablar. Las chicas rusas sonríen...los hispanoparlantes encantados, ya que a las mujeres españolas esto ya no dice nada y pueden hasta mosquearse.
Tómalo con tranquillo
Tampoco hay que darle tanta importancia. Alia, piense en la gente de Cáucaso con su amabilidad y sus cumplidos y reconocerá a gente española (del sur de España) y latinoamericana.. "mi casa es tu casa"... puede escuchar hasta eso. "Hola ¿qué hay?"... pero no es una pregunta, simplemente un saludo. "Hola, guapo/a"....aunque la conozca poco o nada, simplemente está de buen humor.... Las chicas rusas sonríen, les suena a algo como "Сударыня, Вы меня пленили...Вы неотразимы... Я у Ваших ног" Hace tiempo que en ruso no son tan caballerosos a la hora de hablar. Las chicas rusas sonríen...los hispanoparlantes encantados, ya que a las mujeres españolas esto ya no dice nada y pueden hasta mosquearse.
Tómalo con tranquillo
Para hacer feliz a una mujer, el hombre tiene que ser agradecido por lo que hace ella por él; si yo me esfuerzo por cocinar algún platillo especial, que diga "gracias, mi amor, estaba muy rico" - entonces, otro día querré cocinar más rico. Parece fácil, pero muy pocos hombres se "rebajan" para eso; especialmente los latinos, que bien se sabe que son ¡MUUUUUUY machistas!
Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...
Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...
Las formas de felicitar, en especialmente por las Navidades, son muy diferentes. Por ejemplo, un despacho de abogados de Londres está en boca de todos tras introducir en su oferta los 'cheques divorcio' como regalo navideño, que confieren a los usuarios hasta una hora de consulta en el bufete. Otro ejemplo curioso es el del Presidente Obama con su felicitación navideña cantada, pero no cansona con esos casi diez minutos de "muela" (como dirían en Cuba) y después, con todo el respeto al himno de cada nación, ¿para qué escuchar el himno nacional a las 0:00? Creo que el Año Nuevo no es un acto cívico. Tradición bastante extraña, aunque cabe señalar que el Sr. Putin, en su época de Presidente, decía cosas interesantes, se vestía muy elegante, no leí papeles en esas felicitaciones. El tono de la felicitación era muy acogedor, familiar. Eso no está mal...
Es bueno que la música nos convoque a un dialogo amigable, es una obviedad, pero, realmente la música no tiene fronteras y hermana a los pueblos.
En cuanto a los géneros musicales, todos tiene cualidades únicas y es bueno estar abierto a escuchar nuevas cosas.
Lo bueno de la musica de de las américas es su diversidad en todo, poetas, musicos, ritmos y la diversidad de pueblos que la crearon.
La caribeña, los boleros mejicanos, los balsecitos peruanos, la romantica de paraguay, la lista es interminable...
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Que saludable se ve esta seccion. Reconfortante el hecho de que se pueda intercambiar un poco entre los foristas. No lo voy a estropear con mi perspectiva. No opino nada de tango porque conocimiento no tengo. Me gusta con el permiso, el tambor, la guitarra, la trompeta
En cuanto a los géneros musicales, todos tiene cualidades únicas y es bueno estar abierto a escuchar nuevas cosas.
Lo bueno de la musica de de las américas es su diversidad en todo, poetas, musicos, ritmos y la diversidad de pueblos que la crearon.
La caribeña, los boleros mejicanos, los balsecitos peruanos, la romantica de paraguay, la lista es interminable...
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Que saludable se ve esta seccion. Reconfortante el hecho de que se pueda intercambiar un poco entre los foristas. No lo voy a estropear con mi perspectiva. No opino nada de tango porque conocimiento no tengo. Me gusta con el permiso, el tambor, la guitarra, la trompeta
Bueno, Carlos, ya la encontré! Cómo te he comentado, hice la traducción de Молитва Булата Окуджавы en mayo de 2008, tras escuchar la magnífica interpretacion de esta pieza por Tamara Gverdziteli. Claro,будь ко мне снисходительным и не суди строго, просто хотелось петь эти стихи по-испански, вот мой скромный перевод, если что, пожалуйста. меня поправь. СВЕТЛАНА
ORACIÓN Bulat Okudzhava
Mientras la Tierra gira,
Mientras la alumbra el Sol,
Dale a cada Hombre
Lo que le hace falta, Señor.
Dale la cabeza al Sabio,
Un corcel al Cobarde – huir!
Dale al Dichoso el oro,
Y no te olvides de mí…
Mientras la Tierra gira,
Es Tu voluntad y saber!
Dale, hasta el hartarse!
Al Ambicioso el poder.
Dale reposo al Dadoso!
Al Cain concede por fin
El arrepentimiento y gozo.
Y no te olvides de mí…
Creo en Ti, Ser Supremo!
Creo en tu sabio bien,
Como el soldado caído
Cree que vive en el Edén.
Como el oído cree
En tu Verbo de herida piel.
Creemos en Ti, pecadores,
Haciendo el mal sin saber
Padre Celestial, Dios mío,
Mi ojiverde Señor!
Mientras la Tierra gira,
Y existe el Amor,
Mientras el fuego nos basta,
Y el tiempo llegó al zenit,
Señor, dale a todos un poco,
Y no te olvides de mí…
Traducción: Svetlana Y.
5 de mayo de 2008
México
ORACIÓN Bulat Okudzhava
Mientras la Tierra gira,
Mientras la alumbra el Sol,
Dale a cada Hombre
Lo que le hace falta, Señor.
Dale la cabeza al Sabio,
Un corcel al Cobarde – huir!
Dale al Dichoso el oro,
Y no te olvides de mí…
Mientras la Tierra gira,
Es Tu voluntad y saber!
Dale, hasta el hartarse!
Al Ambicioso el poder.
Dale reposo al Dadoso!
Al Cain concede por fin
El arrepentimiento y gozo.
Y no te olvides de mí…
Creo en Ti, Ser Supremo!
Creo en tu sabio bien,
Como el soldado caído
Cree que vive en el Edén.
Como el oído cree
En tu Verbo de herida piel.
Creemos en Ti, pecadores,
Haciendo el mal sin saber
Padre Celestial, Dios mío,
Mi ojiverde Señor!
Mientras la Tierra gira,
Y existe el Amor,
Mientras el fuego nos basta,
Y el tiempo llegó al zenit,
Señor, dale a todos un poco,
Y no te olvides de mí…
Traducción: Svetlana Y.
5 de mayo de 2008
México
Es increible que una sóla persona pueda opinar por más millones de personas que viven en Rusia. Increible.
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>Qué otro remedio tienen que entenderlo, pero no disfrutan, puesto que está la atención dispersa. Todavía no conozco ninguna filmoteca que utilice este sistema tan primitivo y me he recorrido unas cuantas por Europa y Estados Unidos.
>En España como en el resto de las filmotecas que yo he asistido emplean el método del subtitulado, que es el menos invasivo.
>
>
>
>>Gran Turista escribe:
>
>--------------
>>Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
>
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>Qué otro remedio tienen que entenderlo, pero no disfrutan, puesto que está la atención dispersa. Todavía no conozco ninguna filmoteca que utilice este sistema tan primitivo y me he recorrido unas cuantas por Europa y Estados Unidos.
>En España como en el resto de las filmotecas que yo he asistido emplean el método del subtitulado, que es el menos invasivo.
>
>
>
>>Gran Turista escribe:
>
>--------------
>>Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
>
Tras escuchar , casualmente , a Carlos Iglesias en tv sobre su pelicula "ISPANSI" , me propuse verla con tranquilidad y sin ningun animo a favor ó en contra . Lo dicho en la entrevista dejaba entrever que era el relato de unos hechos pasados . Con antelacion pude ver "UN FRANCO 14 PESETAS" , donde abordó el tema de la emigracion española de los 60 . Rompiendo la fama de humorista que le precedia por la serie "Manos a la obra", mostró con agradecimiento el trato recibido , la gran mayoria de los casos , por los trabajadores españoles en Suiza ( en el caso que se trata ).
La colocacion de unos de los personajes en los distintos bandos , endulza las miserias de una guerra a la que los malos politicos recurren ( hoy dia ) para ahondar en una herida que , aun , algunos no quieren dejar cicatrizar . Casi siempre "Ispansi" era utilizado de modo despectivo por alemanes y rusos y muestra por fin algo que ningun español quiere reconocer , para sentirnos "ESPAÑOLES" , liberados de estos nefastos gobernantes , tenemos que estar fuera de ESPAÑA . Me parece una buena pelicula que une y concilia mucho mas que las hipocrecias a las que estamos acostumbrados y de las que estamos hastiados .
La colocacion de unos de los personajes en los distintos bandos , endulza las miserias de una guerra a la que los malos politicos recurren ( hoy dia ) para ahondar en una herida que , aun , algunos no quieren dejar cicatrizar . Casi siempre "Ispansi" era utilizado de modo despectivo por alemanes y rusos y muestra por fin algo que ningun español quiere reconocer , para sentirnos "ESPAÑOLES" , liberados de estos nefastos gobernantes , tenemos que estar fuera de ESPAÑA . Me parece una buena pelicula que une y concilia mucho mas que las hipocrecias a las que estamos acostumbrados y de las que estamos hastiados .
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз