Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
>Esperanza написал
>--------------
Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Esperanza написал:
i ne obyazatelno kupatsa v russkoy bane) mojno i prosto banarse o ducharse )
Не обязательно, но уже не тооо. Совсем не то.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Esperanza написал
>>--------------
>Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
>
>Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Но вы-то, Лена, я надеюсь, не переняли у них эту дурацкую привычку и заходите туда в чём мать родила?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2535 (19 ms)
FE de ERRATAS.
Nuestro amigo Fran me ha comunicado de la siguiente errata:
donde dice Galicia debe decir VALENCIA.
y donde dice gallego debe decir VALENCIANO.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Vean este interesante vídeo sobre una iglesia ortodoxa construida en un pueblo de Galicia. El vídeo está en gallego con subtítulos en español.
>
>http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=127106
Nuestro amigo Fran me ha comunicado de la siguiente errata:
donde dice Galicia debe decir VALENCIA.
y donde dice gallego debe decir VALENCIANO.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Vean este interesante vídeo sobre una iglesia ortodoxa construida en un pueblo de Galicia. El vídeo está en gallego con subtítulos en español.
>
>http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=127106
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
Martina: Departamento MUNICIPAL es la traducción que hacen en los Consulados Generales de España en Rusia. (A efectos puramente informativos: Me vienen a buscar a menudo los clientes orientados por el Consulado General español en San Petersburgo. Jamás hubo casos de rechazo de mis traducciones).
Y que te hayan recibido dos o tres traducciones de mala muerte no quiere decir que sepan español o ruso.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Pero es incorrecto!.
>
>El saber hablar y escribir en otro idioma no significa ser un traductor, lo mismo que el saber leer notas y tocar un instrumento no significa ser un músico.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Pero es incorrecto!.
>
>El saber hablar y escribir en otro idioma no significa ser un traductor, lo mismo que el saber leer notas y tocar un instrumento no significa ser un músico.
Las maricas románticas de Barcelona se saben estas canciones.
>Barcelona написал:
>--------------
>Bellas canciones románticas de Adamo:
>
>"Mis manos en tu cintura", en español.
>
>
>
>
>>EVK escribe:
>>--------------
>>Предлагаю Вашему вниманию песню "Quiero" Сальваторе Адамо
>>
>>
>>Эту песню Адамо спел и на итальянском языке:
>>
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Bellas canciones románticas de Adamo:
>
>"Mis manos en tu cintura", en español.
>
>
>
>
>>EVK escribe:
>>--------------
>>Предлагаю Вашему вниманию песню "Quiero" Сальваторе Адамо
>>
>>
>>Эту песню Адамо спел и на итальянском языке:
>>
>
Discapacitado
discapacitado -da. ‘[Persona] que no puede realizar ciertas actividades debido a la alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. Formado por calco del inglés disabled, es neologismo asentado en nuestro idioma. Se desaconseja la forma descapacitado, variante antietimológica y de muy poco uso. El sustantivo abstracto es discapacidad, no descapacidad.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
En ruso probablemente equivale al término неуклюжий.
>Rogelio Fernandez escribe:
>--------------
>Esta dirigido a todos los Hispanos hablantes y estudiantes del idioma Español.
>
>Marruñeco: Dicese de aquella persona de movimientos y actos torpes, con poco coordinacion de sus movimientos y de bajo coeficiente intelectual.
>Rogelio Fernandez escribe:
>--------------
>Esta dirigido a todos los Hispanos hablantes y estudiantes del idioma Español.
>
>Marruñeco: Dicese de aquella persona de movimientos y actos torpes, con poco coordinacion de sus movimientos y de bajo coeficiente intelectual.
Vladimir, no me importa si alguien lo niega o no. Este dato lo he posteado para los que apreden español nada más, y creo que también a Ruben y a los otros nativos del foro les va a interesar este apunte.
Нет такой традиции ходить в баню, особенно, под Новый год :)
>Esperanza написал:
>--------------
>en otras lenguas tambien existe esa frase pero se expresa de otro modo. Creo que Vd no me entendi bien. Solo queria saber si los espanoles suelen decir esa frase - buen bano?
>Esperanza написал:
>--------------
>en otras lenguas tambien existe esa frase pero se expresa de otro modo. Creo que Vd no me entendi bien. Solo queria saber si los espanoles suelen decir esa frase - buen bano?
>Esperanza написал
>--------------
Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Esperanza написал:
i ne obyazatelno kupatsa v russkoy bane) mojno i prosto banarse o ducharse )
Не обязательно, но уже не тооо. Совсем не то.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Esperanza написал
>>--------------
>Quien sabe como sera en espanol "s leqkim parom" ? Hay equivalente de esa frase?
>
>Нет у испанцев понятия ни "лёгкого пара", ни "тяжёлого". Они в сауну-то в купальниках заходят :))
Но вы-то, Лена, я надеюсь, не переняли у них эту дурацкую привычку и заходите туда в чём мать родила?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз