Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
(cf Mt 13,24-30)
La paciencia de Dios sabe esperar el momento de la siega para separar el trigo de la cizaña.
¿Qué tiene que ver la RAE con esto? :))))
Si Jesús, según San Mateo, dijo: ".... no arrancarla (la cizaña)...... recogedla .....y ....quemadla"
Con más detalle en :
http://worldwide.familyradio.org/es/literature/frame/sp_wheat/sp_wheat_1.html
"¿De dónde, pues, tiene cizaña? El les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos? El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero."
..................
La cizaña son las malas hierbas que parecen virtualmente idénticas al trigo. Ella representa a aquellos que están todavía en el reino de Satanás, es decir, que no son salvos. Sin embargo éstos, durante la era de la iglesia, se hallaban en las mismas iglesias donde los verdaderos creyentes se encontraban. Ellos estaban totalmente mezclados con los creyentes verdaderos y se parecían mucho a ellos, tanto que era imposible separarlos con exactitud de los creyentes verdaderos. Mateo 13, versículos 29 y 30, enseña que la cizaña debía permanecer con el trigo. En otras palabras, si se hace un intento de separar la cizaña del trigo podría suceder que el trigo también sea eliminado.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1094 (48 ms)
Hola a todos
Como estan,en relacion a este tema como dicen,yo no creo en las brujas pero que las hay las hay,tampoco me prendo al tema de una paranoia colectiva como describio bien H.G.Wells en "War of the Worlds"que cuenta sobre una invasion ficticia por radio,generando una histeria masiva que fue peor que la invasion misma,si se hubiese realizado, mas alla de lo que Hollywood,rentablemente,haya dicho ninguna especie por evolucionada que fuere no mataria a otra, solo la esclavizaria explotando sus vulnerabilidaes y caprichos humanos para que esto trabaje en favor de los "visitantes" y su tecnologias seria como cuando Ponce de Leon,Colon,Pizarro y otros llegaron a este "nuevo mundo", aparte hay que suponer que si ellos llegaron aca tendriamos que nosotros tener la misma tecnologia para devolverles la visita osea enseñarles a los Mayas o Aztecas a dirijir y controlar una carabela de esa epoca, amarrar correctamente en el puerto y ser recibidos alli,sin mayores preguntas y en correcto español, solo piensen en esto...
Como estan,en relacion a este tema como dicen,yo no creo en las brujas pero que las hay las hay,tampoco me prendo al tema de una paranoia colectiva como describio bien H.G.Wells en "War of the Worlds"que cuenta sobre una invasion ficticia por radio,generando una histeria masiva que fue peor que la invasion misma,si se hubiese realizado, mas alla de lo que Hollywood,rentablemente,haya dicho ninguna especie por evolucionada que fuere no mataria a otra, solo la esclavizaria explotando sus vulnerabilidaes y caprichos humanos para que esto trabaje en favor de los "visitantes" y su tecnologias seria como cuando Ponce de Leon,Colon,Pizarro y otros llegaron a este "nuevo mundo", aparte hay que suponer que si ellos llegaron aca tendriamos que nosotros tener la misma tecnologia para devolverles la visita osea enseñarles a los Mayas o Aztecas a dirijir y controlar una carabela de esa epoca, amarrar correctamente en el puerto y ser recibidos alli,sin mayores preguntas y en correcto español, solo piensen en esto...
Querido Alfa, todo bien, pero, se pudrió todo.
Se me acabaron los días de "la feliz" como bien sabés.
No me había dado cuenta de que había otra generalización en la expresión ,pero, bueno, son las propiedades intrínsecas del lenguaje poder decir algo contradictorio y tener visos de verosimilitud.
Creo que ya habíamos tratado eso de que la verosimilitud no es lo mismo que la verdad.
Yo no creo que lo contradictorio sea un defecto, mas bien todo lo contrario.
Uno mismo es contradictorio, por lo tanto ,creo,nuestro discurso nos describe con todos los matices que podamos tener.
Si espíritu humano es contradictorio, el discurso humano será contradictorio.
Y otra vez caemos en la certeza, madre de todos los vicios.
Mejor es dudar, no estoy muy seguro...
Todo broma Alfa te mando un abrazo.
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Keru!
>Cómo andás, tanto tiempo!
>Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...
>Fijáte, no te parece generalista esto:
>"Toda generalización adolece de defectos..."
>
>Para mí, esa frase encierra en si una generalización:
>"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?
Se me acabaron los días de "la feliz" como bien sabés.
No me había dado cuenta de que había otra generalización en la expresión ,pero, bueno, son las propiedades intrínsecas del lenguaje poder decir algo contradictorio y tener visos de verosimilitud.
Creo que ya habíamos tratado eso de que la verosimilitud no es lo mismo que la verdad.
Yo no creo que lo contradictorio sea un defecto, mas bien todo lo contrario.
Uno mismo es contradictorio, por lo tanto ,creo,nuestro discurso nos describe con todos los matices que podamos tener.
Si espíritu humano es contradictorio, el discurso humano será contradictorio.
Y otra vez caemos en la certeza, madre de todos los vicios.
Mejor es dudar, no estoy muy seguro...
Todo broma Alfa te mando un abrazo.
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Keru!
>Cómo andás, tanto tiempo!
>Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...
>Fijáte, no te parece generalista esto:
>"Toda generalización adolece de defectos..."
>
>Para mí, esa frase encierra en si una generalización:
>"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?
(cf Mt 13,24-30)
La paciencia de Dios sabe esperar el momento de la siega para separar el trigo de la cizaña.
¿Qué tiene que ver la RAE con esto? :))))
Si Jesús, según San Mateo, dijo: ".... no arrancarla (la cizaña)...... recogedla .....y ....quemadla"
Con más detalle en :
http://worldwide.familyradio.org/es/literature/frame/sp_wheat/sp_wheat_1.html
"¿De dónde, pues, tiene cizaña? El les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos? El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero."
..................
La cizaña son las malas hierbas que parecen virtualmente idénticas al trigo. Ella representa a aquellos que están todavía en el reino de Satanás, es decir, que no son salvos. Sin embargo éstos, durante la era de la iglesia, se hallaban en las mismas iglesias donde los verdaderos creyentes se encontraban. Ellos estaban totalmente mezclados con los creyentes verdaderos y se parecían mucho a ellos, tanto que era imposible separarlos con exactitud de los creyentes verdaderos. Mateo 13, versículos 29 y 30, enseña que la cizaña debía permanecer con el trigo. En otras palabras, si se hace un intento de separar la cizaña del trigo podría suceder que el trigo también sea eliminado.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
En español existe el género neutro entre los artículos (lo, que sirve para sustantivar adjetivos y señalar conceptos abstractos: "lo profundo", "lo externo"), los pronombres personales en tercera persona del singular (ello, lo), los demostrativos (esto, eso, aquello), algunos pronombres indefinidos (algo, nada) y los adverbios cuantificadores (cuanto, cuánto, tanto). Los adjetivos con ellos deben concordarse en masculino singular, dado que no tienen marcas específicas para el género neutro.
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
No llamaría nunca traducción, a lo que entro idioma se vierte de un poema. Diría poemas inspirados por tal y cual o por perencejo. Pues cambiar algunos términos, introducir otros para respetar pies y rimas ajenos, inexorablemente va entregando otros ánimos, otro ambiente e incluso otra concepción de mundo.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
Es habitual, al menos en España, que los edificios urbanos tengan toda o parte de su fachada, o algunos elementos de la misma, en voladizo sobre la calle a la que da dicha fachada. Esto, lógicamente, no puede suceder en la planta baja cuya superficie construida no puede exceder el terreno propiedad del edificio, pero sí en las plantas superiores. El vuelo se produce sobre un terreno del que no es propietario el edificio (normalmente un suelo de titularidad pública como es la calle y por eso genera un impuesto municipal por voladizos, pero el vuelo también se puede producir sobre terrenos privados de otro edificio, quizá sea éste el caso que consulta Наталья).
El diccionario de la RAE da dos aceptaciones para la palabra “vuelo” que creo que encajan con este enfoque:
11. m. Arq. Parte de una fábrica, que sale fuera del paramento de la pared que la sostiene.
12. m. Arq. Extensión de esta misma parte, contada en dirección perpendicular al paramento.
Espero que esto pueda ayudar en algo.
Un cordial saludo.
El diccionario de la RAE da dos aceptaciones para la palabra “vuelo” que creo que encajan con este enfoque:
11. m. Arq. Parte de una fábrica, que sale fuera del paramento de la pared que la sostiene.
12. m. Arq. Extensión de esta misma parte, contada en dirección perpendicular al paramento.
Espero que esto pueda ayudar en algo.
Un cordial saludo.
Diario de un cubano.....
Agosto 12
Hoy me mudé a mi nueva casa en el estado de Pennsylvania. ¡Que paz! Todo es tan bonito aquí. Las montañas son tan majestuosas. Casi que no puedo esperar para verlas cubiertas de nieve. Que bueno haber dejado atrás el calor, la humedad, el tráfico, los huracanes y el cubaneo de Miami. Esto si que es vida.
Octubre 14
Pensylvania es el lugar más bonito que he visto en mi vida. Las hojas han pasado por todos los tonos de color entre rojo y naranja. Que bueno tener las cuatro estaciones. Salí a pasear por los bosques y por primera vez vi un ciervo. Son tan ágiles, tan elegantes, es uno de los animales mas vistosos que jamas he visto. Esto tiene que ser el paraíso. Espero que nieve pronto. Esto si es vida.
Noviembre 11
Pronto comenzará la temporada de caza de ciervos. No me puedo imaginar a nadie que quiera matar una de esas criaturas de Dios. Ya llegó el invierno. Espero que nieve pronto. Esto si es vida.
Diciembre 2
Anoche nevó. Me desperté y encontré todo cubierto de una capa blanca. Parece una postal . . . una película. Salí a quitar la nieve de los escalones y a dar pala en la entrada. Me restregué en ella y luego tuve una pelea de bolas de nieve con los vecinos (yo gané) y cuando la quitanieves pasó, tuve que volver a dar pala. ¡Que bonita nieve! Parecen motitas de algodón esparcidas por todos lados. ¡Que lugar tan bonito! Pennsylvania si que es vida.
Diciembre 12
Anoche volvió a nevar. Me encanta. La quitanieves me volvió a ensuciar la entrada, pero bueno... que le vamos a hacer, de todas maneras, esto si es vida.
Diciembre 19
Anoche nevó otra vez. No pude limpiar la entrada por completo porque antes que acabara, ya había pasado la quitanieves, así que hoy no pude ir al trabajo. Estoy un poco cansado de dar pala en esa nieve. ¡Cabrona quitanieves! ¡Que vida!
Diciembre 22
Anoche volvió a caer nieve, o mejor dicho... mierda blanca. Tengo las manos hechas mierda y llenas de callos de la pala. Creo que la quitanieves me vigila desde la esquina y espera a que acabe con la pala para pasar. ¡Puta madre que la parió!
Diciembre 25
Felices Navidades blancas, pero blancas de verdad, porque están llenas de mierda blanca. ¡Coño !... ¡Carajo ! Si cojo al hijo de la gran puta que maneja la quitanieves, te juro que lo mato. ¿No entiendo porque no usan más sal en las calles para que se derrita más rápido este carbón hielo de mierda?
Diciembre 27
Anoche todavía cayo más mierda blanca de esa. Ya llevo tres días encerrado. Salgo nada más cuando tengo que dar pala en la nieve después de que pasa la quitanieves. No puedo ir a ningún lugar. El carro esta enterrado bajo una montaña de nieve negra. El noticiero dice que esta noche van a caer 10 pulgadas más de nieve. No me lo puedo creer.
Diciembre 28
El comemierda del noticiero se equivocó otra vez. No cayeron 10 pulgadas de nieve... cayeron ¡34 pulgadas más de esa mierda! . . . ¡Me cago en su madre! Como sigamos así, la nieve no se derretirá ni para el verano. Ahora resulta que la quitanieves se rompió cerca de aquí y el hijo de puta del chofer vino a pedirme una pala. ¡Que descarado! Le dije que se me habían roto 6 palas limpiando la mierda que el me había estado dejando a diario. Así que le rompí la pala en la cabeza. Se lo merecía. ¡Comemierda!
Enero 4
Al fin hoy pude salir de la casa. Fui a buscar comida y un ciervo de mierda se metió delante del carro y lo maté. ¡Carajo ! El arreglo del carro me va a salir como en tres mil dólares. Estos animales de mierda debían ser envenenados. Ojalá los cazadores hubieran acabado con ellos el año pasado. La temporada de caza debería durar el ano entero.
Marzo 15
Me resbale en el hielo que todavía hay en esta puta ciudad y me partí una pierna. Anoche soñé que sembraba una palma real.
Mayo 3
Cuando me quitaron el yeso, lleve el carro al mecánico. Me dijo que estaba todo oxidado por debajo por culpa de la sal de mierda que echaron en la calle. ¿A quien coño se le ocurre? ¿Es que no hay otra forma de derretir el hielo?
Mayo 10
Me mudé otra vez para Miami. ¡Esto si es vida! ¡Que delicia! Calor, humedad, tráfico, huracanes y cubaneo. La verdad es que cualquiera que se le ocurra vivir en ese Pennsylvania de mierda tan solitario y frío es un comemierda y tiene que estar, no solo cagalistroso, sino loco para el carajo. ¡Esto si es vida
Agosto 12
Hoy me mudé a mi nueva casa en el estado de Pennsylvania. ¡Que paz! Todo es tan bonito aquí. Las montañas son tan majestuosas. Casi que no puedo esperar para verlas cubiertas de nieve. Que bueno haber dejado atrás el calor, la humedad, el tráfico, los huracanes y el cubaneo de Miami. Esto si que es vida.
Octubre 14
Pensylvania es el lugar más bonito que he visto en mi vida. Las hojas han pasado por todos los tonos de color entre rojo y naranja. Que bueno tener las cuatro estaciones. Salí a pasear por los bosques y por primera vez vi un ciervo. Son tan ágiles, tan elegantes, es uno de los animales mas vistosos que jamas he visto. Esto tiene que ser el paraíso. Espero que nieve pronto. Esto si es vida.
Noviembre 11
Pronto comenzará la temporada de caza de ciervos. No me puedo imaginar a nadie que quiera matar una de esas criaturas de Dios. Ya llegó el invierno. Espero que nieve pronto. Esto si es vida.
Diciembre 2
Anoche nevó. Me desperté y encontré todo cubierto de una capa blanca. Parece una postal . . . una película. Salí a quitar la nieve de los escalones y a dar pala en la entrada. Me restregué en ella y luego tuve una pelea de bolas de nieve con los vecinos (yo gané) y cuando la quitanieves pasó, tuve que volver a dar pala. ¡Que bonita nieve! Parecen motitas de algodón esparcidas por todos lados. ¡Que lugar tan bonito! Pennsylvania si que es vida.
Diciembre 12
Anoche volvió a nevar. Me encanta. La quitanieves me volvió a ensuciar la entrada, pero bueno... que le vamos a hacer, de todas maneras, esto si es vida.
Diciembre 19
Anoche nevó otra vez. No pude limpiar la entrada por completo porque antes que acabara, ya había pasado la quitanieves, así que hoy no pude ir al trabajo. Estoy un poco cansado de dar pala en esa nieve. ¡Cabrona quitanieves! ¡Que vida!
Diciembre 22
Anoche volvió a caer nieve, o mejor dicho... mierda blanca. Tengo las manos hechas mierda y llenas de callos de la pala. Creo que la quitanieves me vigila desde la esquina y espera a que acabe con la pala para pasar. ¡Puta madre que la parió!
Diciembre 25
Felices Navidades blancas, pero blancas de verdad, porque están llenas de mierda blanca. ¡Coño !... ¡Carajo ! Si cojo al hijo de la gran puta que maneja la quitanieves, te juro que lo mato. ¿No entiendo porque no usan más sal en las calles para que se derrita más rápido este carbón hielo de mierda?
Diciembre 27
Anoche todavía cayo más mierda blanca de esa. Ya llevo tres días encerrado. Salgo nada más cuando tengo que dar pala en la nieve después de que pasa la quitanieves. No puedo ir a ningún lugar. El carro esta enterrado bajo una montaña de nieve negra. El noticiero dice que esta noche van a caer 10 pulgadas más de nieve. No me lo puedo creer.
Diciembre 28
El comemierda del noticiero se equivocó otra vez. No cayeron 10 pulgadas de nieve... cayeron ¡34 pulgadas más de esa mierda! . . . ¡Me cago en su madre! Como sigamos así, la nieve no se derretirá ni para el verano. Ahora resulta que la quitanieves se rompió cerca de aquí y el hijo de puta del chofer vino a pedirme una pala. ¡Que descarado! Le dije que se me habían roto 6 palas limpiando la mierda que el me había estado dejando a diario. Así que le rompí la pala en la cabeza. Se lo merecía. ¡Comemierda!
Enero 4
Al fin hoy pude salir de la casa. Fui a buscar comida y un ciervo de mierda se metió delante del carro y lo maté. ¡Carajo ! El arreglo del carro me va a salir como en tres mil dólares. Estos animales de mierda debían ser envenenados. Ojalá los cazadores hubieran acabado con ellos el año pasado. La temporada de caza debería durar el ano entero.
Marzo 15
Me resbale en el hielo que todavía hay en esta puta ciudad y me partí una pierna. Anoche soñé que sembraba una palma real.
Mayo 3
Cuando me quitaron el yeso, lleve el carro al mecánico. Me dijo que estaba todo oxidado por debajo por culpa de la sal de mierda que echaron en la calle. ¿A quien coño se le ocurre? ¿Es que no hay otra forma de derretir el hielo?
Mayo 10
Me mudé otra vez para Miami. ¡Esto si es vida! ¡Que delicia! Calor, humedad, tráfico, huracanes y cubaneo. La verdad es que cualquiera que se le ocurra vivir en ese Pennsylvania de mierda tan solitario y frío es un comemierda y tiene que estar, no solo cagalistroso, sino loco para el carajo. ¡Esto si es vida
¡Hola, Carlos!
El asunto es un poco enredado, y esto lo vas a ver en los enlaces que te pondo más abajo. Sin embargo, la palabra Anschauung la traducen desde los tiempos de Kant como intuición. Esto lo confirman tanto el texto que he encontrado (va más abajo) como un filósofo argentino (él también domina el alemán, creo que todos los filósofos tienen que estudiarlo) y al que había planteado tu pregunta (acabo de recibir su respuesta).
Ahora bien, a mí tampoco me sonaba bien esa taducción, pero, sabes, no me meto con los filósofos. :)
En cuanto a la traducción de Anschauung al ruso como созерцание, la considero correcta, hasta diría perfecta.
En cuanto a la traducción de Anschauung al español, la traducen (siempre dependiendo del contexto, claro está) como:
Anschauung. f [unmitelbare (directo), innere (interior)] intuición f
visión f intuitiva
[Betrachtung] contemplación f
[Meinung] parecer m, opinión f
[Vorstellung] idea, concepto m
percepción f
[Anschauungsweise] modo de ver, aspecto m
No sé si he contestado todas tus preguntas, si no, es porque no entiendo mucho de la folosofía.
Antología de filosofía, siglo XIX.
Teodoro Olarte del Castillo (1967)
Página 22:
LA LOGICA
19.– La lógica es la la ciencia de la idea pura; esto es, de la idea en
el elemento abstracto del pensamiento...
La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni
tampoco, como la geometría, con representacionos sensibles abstractas,
sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar-
se al puro pensamiento, cerrarle y moverse dentro de él. Por otra parte,
puede ser considerada como la ciencia más fácil porque su contenido no
es otra cosa que nuestro pensamiento y sus ordinarias determinaciones,
las cuales son al mismo tiempo las más simples y las más elementales.
También te pongo unos enlaces de Wikipedia con respecto al Anschauung & Co., tal vez te sirvan de algo (espero que funcionen los enlaces):
http://de.wikipedia.org/wiki/Anschauung
http://es.wikipedia.org/wiki/Contemplación
http://ru.wikipedia.org/wiki/СозеÑÑание
http://de.wikipedia.org/wiki/Intuition
http://es.wikipedia.org/wiki/Intuición
http://ru.wikipedia.org/wiki/ÐнÑÑиÑиÑ
Saludos cordiales.
El asunto es un poco enredado, y esto lo vas a ver en los enlaces que te pondo más abajo. Sin embargo, la palabra Anschauung la traducen desde los tiempos de Kant como intuición. Esto lo confirman tanto el texto que he encontrado (va más abajo) como un filósofo argentino (él también domina el alemán, creo que todos los filósofos tienen que estudiarlo) y al que había planteado tu pregunta (acabo de recibir su respuesta).
Ahora bien, a mí tampoco me sonaba bien esa taducción, pero, sabes, no me meto con los filósofos. :)
En cuanto a la traducción de Anschauung al ruso como созерцание, la considero correcta, hasta diría perfecta.
En cuanto a la traducción de Anschauung al español, la traducen (siempre dependiendo del contexto, claro está) como:
Anschauung. f [unmitelbare (directo), innere (interior)]
[Betrachtung] contemplación f
[Meinung] parecer m, opinión f
[Vorstellung] idea, concepto m
percepción f
[Anschauungsweise] modo de ver, aspecto m
No sé si he contestado todas tus preguntas, si no, es porque no entiendo mucho de la folosofía.
Antología de filosofía, siglo XIX.
Teodoro Olarte del Castillo (1967)
Página 22:
LA LOGICA
19.– La lógica es la la ciencia de la idea pura; esto es, de la idea en
el elemento abstracto del pensamiento...
La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni
tampoco, como la geometría, con representacionos sensibles abstractas,
sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar-
se al puro pensamiento, cerrarle y moverse dentro de él. Por otra parte,
puede ser considerada como la ciencia más fácil porque su contenido no
es otra cosa que nuestro pensamiento y sus ordinarias determinaciones,
las cuales son al mismo tiempo las más simples y las más elementales.
También te pongo unos enlaces de Wikipedia con respecto al Anschauung & Co., tal vez te sirvan de algo (espero que funcionen los enlaces):
http://de.wikipedia.org/wiki/Anschauung
http://es.wikipedia.org/wiki/Contemplación
http://ru.wikipedia.org/wiki/СозеÑÑание
http://de.wikipedia.org/wiki/Intuition
http://es.wikipedia.org/wiki/Intuición
http://ru.wikipedia.org/wiki/ÐнÑÑиÑиÑ
Saludos cordiales.
Кузя dice: e-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin, paso lento y nocturno, pues solía salir de casa a dar una vuelta, fuera cual fuera el tiempo que hiciera, iba hasta el Mausoleo, no era una visita religiosa, ni turistica, sino que muy morbosa, me gustaba ver a los guardias marchar con sus pasos militares y esperaba sin mucha esperanza, que alguna vez uno de ellos se diera un resbalón... Luego bajaba hacia la plaza K. Marx y me perdía sin darme cuenta, buscando algún callejón desconocido. ¡Cuántos encuentros en esas caminatas! Pero esto no tiene nada que ver con tu pregunta. De todos modos ya Vladimir te dio una respuesta y la manera de procurarte el texto de la "explicación". Al escribir esto me ha venido a la memoria, al vendedor de revistas y diarios, de Kabelnaya, que muy bondadoso me apartaba los números que se disparaban desde temprano. Gracias a él pude leer muchos textos importantes. A este viejito lo quise con toda mi alma. Lo recuerdo mucho, mucho.
En realidad, no te puedo responder sobre cuál puede ser la reacción de un lector hispanohablante, pues a pesar de mi alejamiento del ruso, nunca dejé de leerlo y no leo la literatura rusa en traducción. Si la traducción es buena, creo que la gozarán, como cualquier otra obra literaria.
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin, paso lento y nocturno, pues solía salir de casa a dar una vuelta, fuera cual fuera el tiempo que hiciera, iba hasta el Mausoleo, no era una visita religiosa, ni turistica, sino que muy morbosa, me gustaba ver a los guardias marchar con sus pasos militares y esperaba sin mucha esperanza, que alguna vez uno de ellos se diera un resbalón... Luego bajaba hacia la plaza K. Marx y me perdía sin darme cuenta, buscando algún callejón desconocido. ¡Cuántos encuentros en esas caminatas! Pero esto no tiene nada que ver con tu pregunta. De todos modos ya Vladimir te dio una respuesta y la manera de procurarte el texto de la "explicación". Al escribir esto me ha venido a la memoria, al vendedor de revistas y diarios, de Kabelnaya, que muy bondadoso me apartaba los números que se disparaban desde temprano. Gracias a él pude leer muchos textos importantes. A este viejito lo quise con toda mi alma. Lo recuerdo mucho, mucho.
En realidad, no te puedo responder sobre cuál puede ser la reacción de un lector hispanohablante, pues a pesar de mi alejamiento del ruso, nunca dejé de leerlo y no leo la literatura rusa en traducción. Si la traducción es buena, creo que la gozarán, como cualquier otra obra literaria.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз