Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1094 (10 ms)
Hola Tánieshka:
Si se trata de términos de ingeniería, entonces no hay nada que discutir. En ingeniería es así y punto. Insisto con esto de que en ruso no encontrarás claramente expresada la diferencia: tendría que darte una mano un ingeniero ruso, puede ser el único que sepa esto con precisión.
(¿Por "Yelena" hay que entender "Yelena Bork"?)
 Пользователь удален
Lo que dice Cenia
Es parte de mi alocucion, pero tambien existen idiotas utiles,que creen que teniendo pactos con el enemigo o con arribistas ( oportunistas circunstanciales)pueden sacar tajada a todo esto, osea el que tira mierda al ventilador tambien terminara salpicado y se preeguntara que hice para merecer esto jajajaja
Esto se traduce:
Tienes unos niños muy inteligentes.Estoy muy feliz por Sardora,lo felicito.Te beso y te quiero mucho.
 Пользователь удален
1.pregunten uno a otro
2.aconsejen uno a otro
3.traten de convencerlo que ahora esto es imposible
todo esto esta claro! pero como se puede traducurlo con exactitud en ruso? eso es lo que necesito!
ну будет исменение для меня??? - En qué idioma es esto, será en rusoñol
Знаю, что я не буду прощён.
Es una lata (el) trabajar (Luis Aguilé)
Es una lata el trabajar,
todos los días te tienes que levantar
Aparte de esto, gracias a Dios,
la vida pasa felizmente si hay amor.
Mi madre llora en el corral,
sus tres gallinas se han debido escapar.
Aparte de esto, gracias a Dios,
la vida pasa felizmente si hay amor.
Tengo una novia de lo mejor,
con mis ahorros se me ha ido a Nueva Yoirk.
Aparte de esto, gracias a Dios,
la vida pasa felizmente si hay amor.
Tengo una cara fenomenal
¡cómo la envidian cuando llega Carnaval!,
Aparte de esto, gracias a Dios,
la vida pasa felizmente si hay amor.
(Bis)
(Bis)
Este argentino afincado en Madrid no paró de trabajar incansablemente hasta hoy, 10 de octubre de 2009. Compuso más de
setecientas canciones, entre ellas la clásica "Cuando salí de Cuba".
Si, si! De esto se trata, "подкол" es como una broma que pretende reprochar u ofender de una forma ligera, "искусно подколоть" es decirlo de tal manera como si fuera un chiste ingenioso enseñando algo negativo o burlandose. Mas o menos.
La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
En definitiva, lo que he entendido es que ДОВЕРЕННОСТЬ es el nombre del documento. ПОЛНОМОЧИЯ es el contenido del documento. Por consiguiente no eran tan separables como me decía el Márquez, pues el полномочие no existe sin que pueda presentar el papelito que atestigue que lo tengo. En esto hay consustancialidad.
Siendo que son consustanciales, en el lenguaje pueden funcionar perfectamente como sinónimos. Salvo si en el procedimiento legal se haya establecido como norma que no se pueden substituir. Es esto último lo que ignoro del derecho ruso de procedimientos legales. Y era esto lo que no quedaba claro en las definiciones del diccionario. Y es a esto que no me han respondido. Espero que ahora mi pregunta sea clara. Dicho de otro modo ¿existe una norma que me impida mencionar el poder recibido por el nombre del documento que lo atestigua?
Здравствуйте для всех!
Saludos a todos!
Твой вопрос "coco traduzco?" на испанском языке--->¿Cómo traduzco esto?
¿Cómo?/Kak---> Siempre va acentuado, porque se trata de una pregunta.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...