Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 100 (16 ms)
1. Formalizar el trámite de la firma del contrato/acuerdo
2. Formalizar el procedimiento de la firma del acuerdo
3. Formalizar el acto de firmar del contrato
Нет, Владимир, я к такому мнению не пришел. По поводу определения resolución firme. Думаю, лучше источника, чем Ley de Enjuiciamiento Civil, не найти. Вот что он говорит по этому поводу в статье 207: Son resoluciones firmes aquéllas contra las que no cabe recurso alguno bien por no preverlo la ley, bien porque, estando previsto, ha transcurrido el plazo legalmente fijado sin que ninguna de las partes lo haya presentado.
Владимир, Ваша логика мне понятна. Раз решение обретает силу лишь в статусе firme (в чем я не уверен), то firme Вы переводите как «вступило в силу». Нисколько не оспариваю Вашу авторитетность в данном, да и не только, вопросе. Но, как мне кажется, Вы подменяете термин одной из его характеристик. То есть если даже допустить, что судебные решения вступают в силу только после того, как истекает предусмотренный для их апелляций срок, Ваш перевод мне кажется не совсем точным, хотя бы потому, что закон предусматривает режим временного исполнения (ejecución provisional) для решений и firme, и no firme. Получается, решение может быть приведено в исполнение до того, как вступило в силу? Да и в документах слово firme привязывается не к датам, а к возможности апелляции; а эта уже, в свою очередь, ограничена конкретным сроком.
Насчет того, что для «вступление в силу» есть более адекватные переводы, согласен, а вот impugnable – это как раз таки «подлежит обжалованию».
Для начала, словари RAE и EL MUNDO интерпретируют это слово как definitivo. Это раз. Юридический словарь на данном сайте тоже переводит firme как "окончательное". Это два. У меня на руках судебное решение, где написано: "Ésta resolución no es firme y frente a ella cabe interponer recurso de reforma ... o apelación...", то есть firme связывают с апелляцией. Это три. И наконец, для перевода "вступление в силу" есть выражения entrar en vigor и estar vigente. Убедил?
Te levantaré, te llevaré a la cama.. te haré temblar y sudar.................................Firma: La gripe.
процесс подписания договора
Извините, пожалуйста, можно ли это выражение перевести как el trámite para la firma de un convenio?
Наверное, речь идет о судебном решении. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: esta resolución es firme e irrevocable.
En todos los Estados, unos más otros menos, se vulneran los más elementales derechos del hombre.
¿Su país ya cumple lo que firmó en 1948?
 Пользователь удален
Увы - нет! Именно потому и связывают firme с апелляцией, что после ее отклонения или отсутствия факта ее подачи оно как раз и "вcтупает в силу", то есть становится firme. Вот если бы по-русски были слова: "решение окончательное и обжалованию не подлежит", тогда с полным основанием можно было назвать его sentencia firme e impugnable. Entrar en vigor - да, можно и так сказать, но все-таки чаще это относится к контрактам и договорам. Ну а vigente - это просто "действующий/-ее".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
 Пользователь удален
Вот текст из словаря Alkona General:
sentencia firme: Derecho. La que por estar confirmada, por no ser apelable o por haberla consentido las partes, causa ejecutoria.
 Пользователь удален
Маленькое замечение: в Испании la resolución es firme означает: решение вступило в силу. Очевидно, здесь несколько иной смысл, поэтому лучше оставить terminante.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 22     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 120     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 33     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...