Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 789 (14 ms)
Por cierto Yelena, independientemente de lo que opines sobre el tema, tu escribiste:
"Lo siento por este diccionario, pero así no se dice.
"Estación terminal de aeropuerto" es una barbaridad."
"Sí. La frase en si es correcta."
Y entre ambas frases hay una gran contradicción...
Las dos frases que ha escrito Lucrecia están gramaticalmente bien. Todo depende del contexto. La cuestión está en la traducción.
>Tatiana Melnik escribe:

>--------------

>Lucrecia,

>Las dos frases tienen mismo significado, pero la segunda está dicho mál. Lo correcto será Он генеральный директор российской компании.

Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>Variantes rusas:

>Дают - бери, а бьют - беги.

>На халяву и уксус сладок.

Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
ahh,vale,vale que esa es tu frase?perdoname amigo es que estoy un poco flipado hoy) nunca habia oido eso de con ropa y todo..como traduciriais vosotros esta frase? -He dado mas vueltas que un maricon en una feria.. ale salu2
El texto ese ha resultado una BARBARIDAD en total.... Era lleno del lenguje notarial y con las frases larguissimas....
Marqués:
Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
¿Qué significa Que menudo catarro ha pillado?
Hola a todos, ¿me podrían ayudar con el significado de esta frase porfis?
Que menudo catarro ha pillado
Es el caso dativo del pronombre тот (тот, того, тому, того/тот, тем, о том), pero esta vez usado en la locución тому назад, derivada de la frase тому времени/моменту назад, y ahora A VECES usada en la forma aún más abreviada y simple тому. Pero la locución entera тому назад es una de las más usadas en el idioma ruso.
La frase Три недели тому назад significa Hace tres semanas, mientras que la frase Недели три тому (назад) quiere decir "Hace cerca de tres semanas".
Сколько дней еще нам ждать?
Два дня - Dos días. Дня два - unos dos días, un par de días.
¿Entendido?
Hola, Fulvio! Pienso que en las frases finales se utiliza siempre el modo subjuntivo. En este caso: "(Para)que se alegraría cuando ella entre a su casa" me parece incorrecta, ya que no se puede aplicar el indicativo condicional simple. Por otro lado el significado de la frase es único, o sea, que es el tipo que entra a la casa y no ella.
Evidentemente, la diferencia sólo está en las comas.
La primera frase sin comas indica que los niños que jugaban en el jardín (Sólo los que jugaban en el jardín)se fueron a merendar.
La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban en el jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar.
¿Cómo se hace en el idioma ruso?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...