Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 789 (6 ms)
 Пользователь удален
Нет такой традиции ходить в баню, особенно, под Новый год :)
>Esperanza написал:

>--------------

>en otras lenguas tambien existe esa frase pero se expresa de otro modo. Creo que Vd no me entendi bien. Solo queria saber si los espanoles suelen decir esa frase - buen bano?

traducir del espanol
hola a todos,que tal?espero que bien)bueno pues escribo esto para ver si sois tan buenos traductores y podiais traducir la siguente frase al ruso -Me cago en tus muertos fritos a caballo))si a alguien mas se le ocurren frases dificiles de traducir que las ponga tambien,asi nos rayamos todos un poco)pero mejor solo del espanol al ruso,salu2
Cómo traducir esta frase al español de forma correcta?
Hola a todos
Tengo un pequeño problema, con una frase, que aunque no es difícil a simple vista, no me "sale" de ninguna forma.
La frase es: "Заказ на ближайшее время принят"
Cómo formularla en español para que quede bien, bonita, y correcta desde el punto de vista gramático. No es necesario traducción literal.
Saludos a todos y de antemano, muchas gracias
Yo diría que es una frase hecha , o metáfora publicitaria (ya que es muy clásica- https://es.wikipedia.org/wiki/Llanta), o, y a lo mejor lo es, una frase emocional expresiva que significa que el avión perdió el control; en el ruso propondría equivalentes como -"самолет" /"пилот"... " с ума сошел/ с катушек слетел , прямо на нас летит" en el sentido de "что-то странное происходит ".
De nuevo pomosh¡¡
Se me había olvidado antes dejar esta frase, que no se como traducir al español, es de una pagina rusa de argumenti i fakti, titulado demokratiya ne bordel. La frase es la siguiente: Eshe juzhe, shto mi svoe velikoe proshloe otdali na otkup zapadnoy pomoyke.
Que significa esto?? en que sentido??
spasibo.
 Profe
>Tanieshka написал:
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.

Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
 Oksana
Не вешайте мне лапшу на уши!!!
¿alguien sabe cómo se traduce la frase вешать лапшу на уши? версию лингва andar con bolas не предлагать)))
Al parecer, "he tpegobatb" es la frase rusa НЕ ТРЕБОВАТЬ ("no instar" o "no demandar" - no sé cual es mejor)
 Пользователь удален
Pues ¡sí se dice! Es una frase normal y correcta. ¡Otra vez te has metido en un charco!
Una frase feminista
La historia empieza cuando te fundes en sus brazos, y termina con tus brazos en su fregadero.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...