Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Dario Ahumada P escribe:
>--------------
> По всей верятности, это же самое слово.
>
Dario, hay una pequeña falta más:
По всей вероятности, это ТО же самое слово
или по-другому
По всей вероятности, это ОДНО И ТО ЖЕ слово.
Pero en general escribes MUY bien en ruso.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 431 (15 ms)
En las generales, confío en que la mayoría del electorado español castigue de igual manera al PP, que no ha aportado ninguna solución ni alternativa a la crisis económica, aunque sí ha hecho una oposición nefasta y antipatriota como suele hacer siempre un partido que no tiene proyectos.
La fotos son buenas. Pero a diferencia de mi tocayo, tengo una idea mucho más general de la ciudad. No critico, pero, como se dice, detrás de la fachada...............
>Alfa написал:
>--------------
>Queridos amigos, vean estas maravillosas fotos amadoras de una de la ciudades más hermosas del mundo!
>
>
>http://www.liveinternet.ru/community/2214271/post177007791
>Alfa написал:
>--------------
>Queridos amigos, vean estas maravillosas fotos amadoras de una de la ciudades más hermosas del mundo!
>
>
>http://www.liveinternet.ru/community/2214271/post177007791
¡Hola, amigos!
Gracias a todos, en especial a Yelena. El término KHANQAH, creo, conviene aquí por el contexto general del libro, ya que se trata del pueblo de Kazajistán, sociedad predominantemente musulmana.
Pero me interesa, ¿de dónde hubiera podido sacar esta palabra KANAKA la traductora española (el texto original es en inglés)?
Gracias a todos, en especial a Yelena. El término KHANQAH, creo, conviene aquí por el contexto general del libro, ya que se trata del pueblo de Kazajistán, sociedad predominantemente musulmana.
Pero me interesa, ¿de dónde hubiera podido sacar esta palabra KANAKA la traductora española (el texto original es en inglés)?
El tiempo real está siempre determinado por el momento de la enunciación, es decir se cuenta a partir de entonces. Aquí la forma temporal que realmente marca el tiempo es "tendría", los tiempos del subjuntivo por lo general no tienen tiempo propio, sino que dependen del tiempo de la oración principal. Entonces como dice Tanieshka, se trata del pasado.
Ну, если шпунт не подходит:), ищем варианты.
Всё в том же местном словаре, по старой ссылке, ищем Политехничекий словарь http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=lengueta&l=ru&base=politec&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0 и находим много чего всякого разного :)
Синонимы! Они-то нам и нужны...
Может, что-то из них?
Удачи!
Всё в том же местном словаре, по старой ссылке, ищем Политехничекий словарь http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=lengueta&l=ru&base=politec&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0 и находим много чего всякого разного :)
Синонимы! Они-то нам и нужны...
Может, что-то из них?
Удачи!
Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Надежда, здесь много всякого такого :).... начнём хотя бы с "capacidad técnica" - "техническая оснащённость", а можно "материально-техническая база";"со стороны государства ведётся постоянный контроль за техническим обслуживанием"......
да, интересно звучит "генеральный директорат...", а не проще будет " орган управления гражданской авиации" для "Autoridad Aeronáutica" "Главное Управление гражданской авиации..." для "Dirección General..."
может кто-нибудь продолжит?
да, интересно звучит "генеральный директорат...", а не проще будет " орган управления гражданской авиации" для "Autoridad Aeronáutica" "Главное Управление гражданской авиации..." для "Dirección General..."
может кто-нибудь продолжит?
Extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
«¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
«¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
«¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
«¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
Del mismo modo que a otros usuarios, me parecen incorrectas las digresiones en los temas expuestos, envíos de mensajes particulares que no son de interés general y obstruyen el desarrollo de los asuntos. En este caso el tema es de un Curso de Ruso.
>Dario Ahumada P escribe:
>--------------
> По всей верятности, это же самое слово.
>
Dario, hay una pequeña falta más:
По всей вероятности, это ТО же самое слово
или по-другому
По всей вероятности, это ОДНО И ТО ЖЕ слово.
Pero en general escribes MUY bien en ruso.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз