Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1017 (34 ms)
Amigo, no entiendo la idea central.
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>En Cuba todo es innecesario. Hasta la comida.:)
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>continuacion...
>>8-cargar un forum de articulos innecesarios
>
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>En Cuba todo es innecesario. Hasta la comida.:)
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>continuacion...
>>8-cargar un forum de articulos innecesarios
>
Y dale moreno.
Qué "el poderío" no se casa con "la ciudad".
Pero si escribe algún artículo o hasta libro, puede mostrar su arte, su poderío y su estilo personal.
saludos
Qué "el poderío" no se casa con "la ciudad".
Pero si escribe algún artículo o hasta libro, puede mostrar su arte, su poderío y su estilo personal.
saludos
Может так?
За живых/живущих - с благословением;
За мёртвых - с цветами;
За справедливость - со шпагой;
¿Así llegamos HASTA el altar.../ AL altar...?
¿La pena de muerte/Una paliza de muerte/La muerte como castigo/El castigo eterno?
За живых/живущих - с благословением;
За мёртвых - с цветами;
За справедливость - со шпагой;
¿Así llegamos HASTA el altar.../ AL altar...?
¿La pena de muerte/Una paliza de muerte/La muerte como castigo/El castigo eterno?
¡ Al fin se les dio !
Felicidades!
Bueno, con tantos Brasileños, Paraguayos, Uruguayo y Argentinos, algún día tenían que aprender.
Pero cuanto les costó aprender!
Como decía Lao Tse: "gota a gota hasta un gallego aprende a jugar a la pelota"
Felicidades!
Bueno, con tantos Brasileños, Paraguayos, Uruguayo y Argentinos, algún día tenían que aprender.
Pero cuanto les costó aprender!
Como decía Lao Tse: "gota a gota hasta un gallego aprende a jugar a la pelota"
edificio natural
Estimados colegas ESPAÑOLES o residentes en España:
Estoy traduciendo "DICTAMEN TÉCNICO SOBRE LA VIABILIDAD DE INSTALACIÓN DE UN TELEFÉRICO DESDE LA URBANIZACIÓN ROQUE DEL CONDE HASTA EL EDIFICIO NATURAL DEL ROQUE DEL CONDE". Tengo un problema muy serio con traducir y hasta con entender bien esta noción: "edificio natural del Roque del Conde" (término municipal de Adeje, Islas Canarias). Mis conocimientos son suficientes solamente para llegar a comprender que no se trata aquí de un edificio como tal, de piedra, ladrillo o madera. La palabra "edificio" en este caso debería de ser algo como "formación", "objeto" o algo por estilo. ¿Qué es lo que pueden aconsejarme al respecto?
Estoy traduciendo "DICTAMEN TÉCNICO SOBRE LA VIABILIDAD DE INSTALACIÓN DE UN TELEFÉRICO DESDE LA URBANIZACIÓN ROQUE DEL CONDE HASTA EL EDIFICIO NATURAL DEL ROQUE DEL CONDE". Tengo un problema muy serio con traducir y hasta con entender bien esta noción: "edificio natural del Roque del Conde" (término municipal de Adeje, Islas Canarias). Mis conocimientos son suficientes solamente para llegar a comprender que no se trata aquí de un edificio como tal, de piedra, ladrillo o madera. La palabra "edificio" en este caso debería de ser algo como "formación", "objeto" o algo por estilo. ¿Qué es lo que pueden aconsejarme al respecto?
Muchas gracias. En esta ocasión sólo podemos estar una semana en Moscú y otra en San Petersburgo. Sería maravilloso visitar Kíev. Apunto su número de teléfono para otra ocasión. Si quiere
viajar a Barcelona y necesita ayuda, cuente conmigo. Hasta pronto
viajar a Barcelona y necesita ayuda, cuente conmigo. Hasta pronto
¡Hola, Víctor!
¡Qué va! Hasta el momento nadie quiso ayudarte. ¡Barbaros! Voy a tratar de ayudarte en tu apuro.
-Dóbriy vécher, (ya mogú pogovorit' s Katei/ Katya doma?)
-Ona v universitete/ na rabote/ u rodítelei?
-Pozháluista, skazhite yei, chto zvonil Víctor.
Adelante, muchacho. Qué Dios te ayuda.
¡Qué va! Hasta el momento nadie quiso ayudarte. ¡Barbaros! Voy a tratar de ayudarte en tu apuro.
-Dóbriy vécher, (ya mogú pogovorit' s Katei/ Katya doma?)
-Ona v universitete/ na rabote/ u rodítelei?
-Pozháluista, skazhite yei, chto zvonil Víctor.
Adelante, muchacho. Qué Dios te ayuda.
Marquez:
"No lo tendría que haber enviado HASTA QUE(partícula temporal) lo hubieran visto todos".
Aquí el único hecho realizado, sí entiendo bien, es el envío de algo, el resto expresa modalidad. En todo caso "lo hubieran visto todos" aquí es una acción inexistente, no concluida, por consecuencia no puede ser ni pasada, ni futura.
"No lo tendría que haber enviado HASTA QUE(partícula temporal) lo hubieran visto todos".
Aquí el único hecho realizado, sí entiendo bien, es el envío de algo, el resto expresa modalidad. En todo caso "lo hubieran visto todos" aquí es una acción inexistente, no concluida, por consecuencia no puede ser ni pasada, ni futura.
hasta cierto punto "chino" es un tratamiento especial entre amigos, se le dice así a áquel de cabello "chino", muy rizado, o algunas personas de rasgos ligeramente orientales. Al menos en México, todos tenemos entre nuestros conocidos al menos un "chino" o una "china".
В Боливии тоже есть кино. Un breve recorrido por el cine de BOLIVIA, desde sus inicios hasta nuestra actualidad. Nos dan su punto de vista Jorge Sanjínes,Antonio Eguino,Mela Marquez, Cristian Mercado entre otros referentes de nuestro cine.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз