Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 753 (21 ms)
Ja Ja
>Barcelona написал:

>--------------

>En las generales, confío en que la mayoría del electorado español castigue de igual manera al PP, que no ha aportado ninguna solución ni alternativa a la crisis económica, aunque sí ha hecho una oposición nefasta y antipatriota como suele hacer siempre un partido que no tiene proyectos.

 Пользователь удален
Кое-кто уже вышел из запоя.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Turista- написал:

>>--------------

>>Parece que al admin le importa un bledo las observaciones que diferentes foristas han hecho con relación a uno de los erroes que contiene el texto de las normas del foro. No ha cambiado nada. ¿Estará todavía de juerga?

>

>...le importaN un bledo las observaciones...

>"Врачу, исцелися сам!"


>Жгучий Морозко написал:

>--------------

>Rosa, eres tan linda que no echarte una mano en los asuntos idiomaticos, seria una gran descortesia por mi parte.

>De hecho:

>

>Не, ну это бред - que va!, es un desvario(absurdo).

>Зачёт - aprobar un examen.

>

Аффтар жжот!!!
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>

То есть неправиль говорить:
>

>*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)

>

Это предложение мне не кажется уж совсем неправильным (за исключением твоего неправильного перевода), так как в соответствуещем контексте оно вполне может быть правильным.
Ighatiy Brianchaninov en ruso
Os dejo mi traducción de un fragmento de "Сад во время зимы" de Игнатий Брянчанинов:
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y resurrección de los muertos parece imposible para los sabios que vagabundean en las tinieblas de sabiduría terrenal y no han logrado conocer que Dios está todopoderoso, que Su multiforma sabiduría puede ser contemplada sino concebida con mente de las criaturas. Para Dios todo está probable, para El no existen los milagros. El pensamiento de hombre es débil, una cosa que no hemos acostumbrado verla se parece a un hecho irrealizable, un milagro imposible. Los hechos de Dios a los cuales miramos siempre y ya indiferente son los hechos divinos, milagros grandes, incomprensibles.
Cada año ante la vista de toda la humanidad repite la naturalesa la doctrina de resurrección de los muertos describiéndola vivamente en el acto de la metamorfosis.
Bueno dejemonos de polemicas, y de hechos pasados hace siglos, por que sino medio mundo no se hablaria con el otro medio; si no ponemos a repasar la historia y sin animo de hechar mas leña al fuego, resulta que el imperio romano saqueo media europa, y por cierto queda constancia de ella en las minas de oro de las medulas en Leon (España).
Dejemos el tema del saqueo y los crimenes cometidos en nombre de la cristiandad, por que hay gente que confunde los terminos. Eso si, son hechos que no hay que olvidar, ya que el pueblo que olvida su pasado esta condenado a repetirlo.
Lo bueno por decirlo de alguna manera como ya ha dicho Mapaches y Condor es el idioma, y este foro trata de eso, de dos idiomas muy distintos, y esta pagina intenta que nos entendamos un poco, pero poco, :) JE jejeje
Bueno señoras y señores la mañana de ayer cuando yo estaba en la univercidad un amigo me llamo y me dijo que viera las noticias de aqui ecuador por mi celular, y la sorpresa es que hubo un sunami en las famosas islas galapagos generando olas de mas de 2 metros de lo normal, l hecho no fue muy importante pues solo afecto el sector en una forma poco considerable, pero el hecho es que la marina del ecuador ha decretado el estado de emergencia maxima aqui en ecuador, y eso de por si solo es algo muy comprometedor con la vida, el dia domigo hugo un temblor que alarmo a toda la comunidad y hubo aguaje toda la semana, bueno compatriotas del mundo me retiro diciendo que aqui estaremos listos y prestos para enfrentar las castastrofes que la naturaleza haga, trataremos de lidiar con la naturaleza, adios a todos y que dios derrame bendiciones sobre su hogar!!!!
Elena, así "suena" bien flexible. Pero uno de los requisitos en el Consulado General de España en Moscú es que en la traducción "No tiene que haber frases en español que no contiene el original". Al introducir el término "pareja de hecho" (гражданский брак) me temo que está introduciendo un elemento ajeno. Ese tema ya lo hemos tratado con anterioridad. Una cosa es traducirlo para que suene bien, para que esté flexible y otra cosa preparar la traducción para legalizarla.
>Yelena escribe:

>--------------

>Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.

>

>algo asiiín..

>

>Saludos

El doctor Zhivago, la voz original
Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción de esta maravillosa obra de la literatura.



La gran literatura no es sólo las historias que cuenta: es el trabajo sobre los rincones de la lengua, el estilo, el ritmo, los matices con los que un escritor excava en su propia lengua. De ahí la importancia de acudir siempre, en la traducción, a la versión original. Cuando apareció aquí la obra cumbre de Pasternak lo hizo a través del italiano, no del ruso. Han hecho falta cincuenta años para disponer de una traducción del original, gracias a Marta Rebón, que también firma con Ferran Mateo los poemas que cierran la obra. Y sólo ahora, gracias a esta versión titánica, podemos acceder, como lectores, a ese pedazo de literatura que es El doctor Zhivago en todo su esplendor.
La recomiendo.
¿De qué está hecha y a qué sabe la salsa strogonoff?
Es una salsa hecha a base de champiñones, crema, especias y vino blanco.
Se usa en muchos tipos de carne.
Y esta es una variante del plato bien redactada en español:
Carne a la strogonoff
Ingredientes
450gr lomo o cualquier otro corte
2 cebollas
250gr champiñones
300cc fondo o caldo espesado de carne
250cc crema
Vino tinto, perejil picado, pepinillos para decorar
Arroz blanco para acompañar ó lo que gustes
preparación
Cortar la carne en tiras. Filetear los champiñones y cortar las cebollas en medios aros. Calentar una sartén y sellar la carne. Agregar los champiñones y la cebolla y seguir la cocción. Deglasar con un chorro de vino tinto dejando que evapore el alcohol. Agregar el fondo y finalmente la crema. Salpimentar.
Servir decorando con pepinillos en juliana y perejil
La autora es Doni.
Buen provecho.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...