Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Roberto написал:
>--------------
>Кесарь, yo vivo en Torrevieja (Alicante) queda cerca de Rojales y no diria "incluso rusos", sino que lleno de rusos, me los encuentro cada 3 personas que veo en la calle )), hay bares, negocios, gimnasios, discotecas y un monton de empresas que son de rusos en mi ciudad, pero no solo rusos sino ucranianos, bielorusos, letones, y de muchos paises de habla rusa, yo trabajo en una inmobiliaria y de hecho nuestros mejores clientes y casi los unicos que estan comprando casas a punta pala son los rusos. ¿tu donde vives?
Pues sí, compadre, los rusos hace rato acotaron dos zonas de su preferencia para comprar vivienda en España - Mar bella y Alicante. La verdad es que después de la crisis inmobiliaria de España, la compra de casas desvalorizadas en un 30-40% se convirtió en una de las invenciones más atractivas para rusos de toda calaña, incluso los que no son tan pudientes. Desgraciadamente, mucha gente adinerada de Rusia no cree en su propio país, lo pasan por montera, y por esa razón prefieren invertir su pasta en el exterior. Incluso, la mayoría de ellos anhelan recibir la nacionalidad española, para sí y sus parientes más cercanos. Quieren que los hijos estudien en España, o en otros países desarrollados de la CE. Así que, en la actualidad son los rusos, los que compran más fincas raíces en España. Respondiendo a tu pregunta, te cuento que ahora mismo yo vivo y trabajo en la esplendida y incomparable capital en el mundo que se llama "La Ciudad de Cúpulas Doradas".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:
>>
>>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
>>
>>Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.
>>Как им можно верить после этого, а?
>
>А вот ещё один явный, приведённый тобою пример, который ну никак нельзя применять в обратном порядке, о чём ты со мной так упорно спорил:
>
>Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta(если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд, так как выходит, что условие идёт после самого действия).
>Si aprobara, mi papá me habría comprado una bicicleta.
>
Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta.
Маркиз, я поводу этой фразы никогда и ни в какой момент нашей дискусси с тобой не спорил (на самом деле, "если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд").
То, что я тебе доказывал или скорее опровергал, так это твоё утверждение в не правильности вот этих фраз
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" и "Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil",
которые в соответствующем контексте совершенно правильны.
И я это успешно доказал как правилами из NGLE, так и большим количеством примеров из испаноязычной литературы.
Tы естественно можешь употреблять эти схемы как хочешь или как не хошь :). Дело в том, что ты запутываешь изучающих испанский язык прокламировая правила 1931 года.
________________________________________
Слепой да прозреет, глухой да услышит!
>Amateur написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 753 (75 ms)
Gilipollensis catalanus al día en copia copia.
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
>Roberto написал:
>--------------
>Кесарь, yo vivo en Torrevieja (Alicante) queda cerca de Rojales y no diria "incluso rusos", sino que lleno de rusos, me los encuentro cada 3 personas que veo en la calle )), hay bares, negocios, gimnasios, discotecas y un monton de empresas que son de rusos en mi ciudad, pero no solo rusos sino ucranianos, bielorusos, letones, y de muchos paises de habla rusa, yo trabajo en una inmobiliaria y de hecho nuestros mejores clientes y casi los unicos que estan comprando casas a punta pala son los rusos. ¿tu donde vives?
Pues sí, compadre, los rusos hace rato acotaron dos zonas de su preferencia para comprar vivienda en España - Mar bella y Alicante. La verdad es que después de la crisis inmobiliaria de España, la compra de casas desvalorizadas en un 30-40% se convirtió en una de las invenciones más atractivas para rusos de toda calaña, incluso los que no son tan pudientes. Desgraciadamente, mucha gente adinerada de Rusia no cree en su propio país, lo pasan por montera, y por esa razón prefieren invertir su pasta en el exterior. Incluso, la mayoría de ellos anhelan recibir la nacionalidad española, para sí y sus parientes más cercanos. Quieren que los hijos estudien en España, o en otros países desarrollados de la CE. Así que, en la actualidad son los rusos, los que compran más fincas raíces en España. Respondiendo a tu pregunta, te cuento que ahora mismo yo vivo y trabajo en la esplendida y incomparable capital en el mundo que se llama "La Ciudad de Cúpulas Doradas".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:
>>
>>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
>>
>>Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.
>>Как им можно верить после этого, а?
>
>А вот ещё один явный, приведённый тобою пример, который ну никак нельзя применять в обратном порядке, о чём ты со мной так упорно спорил:
>
>Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta(если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд, так как выходит, что условие идёт после самого действия).
>Si aprobara, mi papá me habría comprado una bicicleta.
>
Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta.
Маркиз, я поводу этой фразы никогда и ни в какой момент нашей дискусси с тобой не спорил (на самом деле, "если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд").
То, что я тебе доказывал или скорее опровергал, так это твоё утверждение в не правильности вот этих фраз
"Si estuvieras allí, no lo habría hecho" и "Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil",
которые в соответствующем контексте совершенно правильны.
И я это успешно доказал как правилами из NGLE, так и большим количеством примеров из испаноязычной литературы.
Tы естественно можешь употреблять эти схемы как хочешь или как не хошь :). Дело в том, что ты запутываешь изучающих испанский язык прокламировая правила 1931 года.
________________________________________
Слепой да прозреет, глухой да услышит!
Китайские ученые пугают весь мир своим новым утверждением: есть вероятность, что СПИД может передаваться и при поцелуе. Это шокирующие заявление они сделали в процессе изучения нового вируса, вызывающего СПИД.
>Fran написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- escribe:
>>--------------
>>Такие єксперименты проводят в Испании - стране передовой науки, где нет кризиса и безработицы. :)
>>>Гипербалуйд написал:
>>>--------------
>>>
>>>>JFS написал:
>>>>--------------
>>>>¿Se puede transmitir el VIH/SIDA mediante un beso?
>>>>
>>>>Responde la doctora Patricia Uribe Zúñiga, Directora General del CONASIDA:
>>>>
>>>>---No. Diversos estudios mencionan que en la cavidad oral y sobre todo en la saliva existe la presencia de factores inhibitorios del VIH por lo que no hay riesgo de transmisión por un beso.
>>>>
>>>>(Los hay que son más papistas que el Papa, que juegan a desinformar.)
>>>
>>>Интересно, а где производят такие эксперименты? Я бы с удовольствием поучаствовал бы в них в качестве волонтёра, но только в том случае, если медсёстры там молодые и симпотишные, если будут хорошо кормить и делать эротический массаж на ночь, иначе ни-ни, не в коем случае, ведь yo soy pretenioso, soberbio y golocho.
>>>
>>
>
>Turista, no sé de dónde sacas la idea de que estos experimentos se han hecho en España, teniendo en cuenta que el centro CONASIDA al que pertenece la Dra. Patricia Uribe Zúñiga está en México.
>
>Quizá ese estudio se haya hecho en México, o quizá para emitir esta opinión haya utilizado datos provenientes de informes de otros países. En cualquier caso, lo relevante son las conclusiones del estudio y no el lugar donde se haya realizado. Cuando el virus infecta no pregunta por la nacionalidad de la persona, ni por su nivel intelectual o económico, ni por ninguna otra cosa.
>
>Efectivamente, tal como dices con ironía, España está atravesando una fuerte crisis económica, al igual que otros países europeos, y desgraciadamente también es verdad que no somos un país puntero en ciencia y que hay en nuestro país un alto desempleo, fundamentalmente derivado de la crisis en el sector de la construcción. Sin embargo, utilizar estas circunstancias para burlarse de los españoles me parece de muy mal gusto, por decirlo de una manera suave. Actualmente hay muchas familias con todos sus miembros en el paro, pasando calamidades, y por eso no me parece éste un asunto apropiado para hacer chanzas. Espero que en tu país, sea cual sea que alguno tendrás, no suceda esto mismo ni ahora ni nunca. Hoy parece que no te toca a ti, pero en un futuro cercano quizá ningún país esté a salvo de hundirse en una profunda crisis, y tal vez en ese momento sí te afecte a ti o a alguien que te sea cercano, ¿te reirás entonces? En cualquier caso, te sugiero que te preocupes más por tu país y que no te preocupes tanto por España, que más pronto o más tarde saldremos adelante, de otras situaciones peores hemos salido.
>
>Un cordial saludo.
>
>Fran написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- escribe:
>>--------------
>>Такие єксперименты проводят в Испании - стране передовой науки, где нет кризиса и безработицы. :)
>>>Гипербалуйд написал:
>>>--------------
>>>
>>>>JFS написал:
>>>>--------------
>>>>¿Se puede transmitir el VIH/SIDA mediante un beso?
>>>>
>>>>Responde la doctora Patricia Uribe Zúñiga, Directora General del CONASIDA:
>>>>
>>>>---No. Diversos estudios mencionan que en la cavidad oral y sobre todo en la saliva existe la presencia de factores inhibitorios del VIH por lo que no hay riesgo de transmisión por un beso.
>>>>
>>>>(Los hay que son más papistas que el Papa, que juegan a desinformar.)
>>>
>>>Интересно, а где производят такие эксперименты? Я бы с удовольствием поучаствовал бы в них в качестве волонтёра, но только в том случае, если медсёстры там молодые и симпотишные, если будут хорошо кормить и делать эротический массаж на ночь, иначе ни-ни, не в коем случае, ведь yo soy pretenioso, soberbio y golocho.
>>>
>>
>
>Turista, no sé de dónde sacas la idea de que estos experimentos se han hecho en España, teniendo en cuenta que el centro CONASIDA al que pertenece la Dra. Patricia Uribe Zúñiga está en México.
>
>Quizá ese estudio se haya hecho en México, o quizá para emitir esta opinión haya utilizado datos provenientes de informes de otros países. En cualquier caso, lo relevante son las conclusiones del estudio y no el lugar donde se haya realizado. Cuando el virus infecta no pregunta por la nacionalidad de la persona, ni por su nivel intelectual o económico, ni por ninguna otra cosa.
>
>Efectivamente, tal como dices con ironía, España está atravesando una fuerte crisis económica, al igual que otros países europeos, y desgraciadamente también es verdad que no somos un país puntero en ciencia y que hay en nuestro país un alto desempleo, fundamentalmente derivado de la crisis en el sector de la construcción. Sin embargo, utilizar estas circunstancias para burlarse de los españoles me parece de muy mal gusto, por decirlo de una manera suave. Actualmente hay muchas familias con todos sus miembros en el paro, pasando calamidades, y por eso no me parece éste un asunto apropiado para hacer chanzas. Espero que en tu país, sea cual sea que alguno tendrás, no suceda esto mismo ni ahora ni nunca. Hoy parece que no te toca a ti, pero en un futuro cercano quizá ningún país esté a salvo de hundirse en una profunda crisis, y tal vez en ese momento sí te afecte a ti o a alguien que te sea cercano, ¿te reirás entonces? En cualquier caso, te sugiero que te preocupes más por tu país y que no te preocupes tanto por España, que más pronto o más tarde saldremos adelante, de otras situaciones peores hemos salido.
>
>Un cordial saludo.
>
No sé el contexto de tu frase, Mariposa, pero te cuento lo siguiente:
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
(3-a parte)
El tico no se confunde... se hace bolas.
El tico no se emborracha... se juma, está hasta el culo, hasta la cara me duele, está tapis
El tico no se enamora... está pepiado (pepis), es un huele pedos, es un chivo
El tico no come... jarta, jama
El tico no es un mentiroso... es un jetón, lengua larga, tiene una labia, lagartillo chiquitillo (solo jeta)
EL tico no está sin dinero... anda limpio, lavado, está piolin
El tico no disimula... se hace el ruso, el maje,como le dicen
El tico no falla... se la pela, mamó se la echo
El tico no juega fútbol... mejenguea, juega bola, patea bola
El tico no tiene mala suerte... es un miado, salado
El tico no saca ventaja... se monta
El tico no es estudioso... es nerdo, verde, es pipa, tiene masa gris
El tico no se siente mal... está pal tigre, está agüevado, hecho picha,tiene un gorila encima.
El tico no va a fiestas... va de pelón, de pachanga, de rumba
El tico no huele mal... está pateón
El tico no se esfuerza... la pellejea, la pulsea, se pone las pilas
El tico no tiene diarrea... tiene pringa pie, anda flojo, se le suelta el ruedo
El tico no es entrometido... es sapazo, chepo, vina,
El tico no hace negocios ilícitos... es un choricero, trinquetero
El tico no corre... se pega un morón
El tico no se va... se open o abre, jala, ls pico, voy jalado, los vidrios
El tico no dice que \'es cierto\'... Al chile o chilon, fuera de vara, va ser, ta loco
El costarricense no es cualquier vara es... TICO
Así somos en Tiquicia...
Que rico ser tico para llevarla del cuello
¡¡¡PURA VIDA!!!
El tico no se confunde... se hace bolas.
El tico no se emborracha... se juma, está hasta el culo, hasta la cara me duele, está tapis
El tico no se enamora... está pepiado (pepis), es un huele pedos, es un chivo
El tico no come... jarta, jama
El tico no es un mentiroso... es un jetón, lengua larga, tiene una labia, lagartillo chiquitillo (solo jeta)
EL tico no está sin dinero... anda limpio, lavado, está piolin
El tico no disimula... se hace el ruso, el maje,como le dicen
El tico no falla... se la pela, mamó se la echo
El tico no juega fútbol... mejenguea, juega bola, patea bola
El tico no tiene mala suerte... es un miado, salado
El tico no saca ventaja... se monta
El tico no es estudioso... es nerdo, verde, es pipa, tiene masa gris
El tico no se siente mal... está pal tigre, está agüevado, hecho picha,tiene un gorila encima.
El tico no va a fiestas... va de pelón, de pachanga, de rumba
El tico no huele mal... está pateón
El tico no se esfuerza... la pellejea, la pulsea, se pone las pilas
El tico no tiene diarrea... tiene pringa pie, anda flojo, se le suelta el ruedo
El tico no es entrometido... es sapazo, chepo, vina,
El tico no hace negocios ilícitos... es un choricero, trinquetero
El tico no corre... se pega un morón
El tico no se va... se open o abre, jala, ls pico, voy jalado, los vidrios
El tico no dice que \'es cierto\'... Al chile o chilon, fuera de vara, va ser, ta loco
El costarricense no es cualquier vara es... TICO
Así somos en Tiquicia...
Que rico ser tico para llevarla del cuello
¡¡¡PURA VIDA!!!
Estimado Marquez : me parece que en este artículo hay una oposición forzada entre la calidad « literaria » de una traducción y la exactitud terminológica. Más allá de darle un valor de eficacia al hecho mismo de existir de la traducción, me parece que nada opone realmente una buena redacción a la exactitud de los términos usados. Puede ser que el original esté mal redactado, que tenga sus aspectos oscuros, repeticiones innecesarias, la fidelidad en este caso no es redactarlo mal en la lengua de destino, mantener todas las repeticiones e incluso algunas incoherencias. Claro que si un término exacto se repite y su repetición es necesaria no creo que estemos descubriendo nada a nadie si decimos que el término en cuestión hay que ponerlo cuantas veces sea necesario.
En el caso de los aspectos oscuros del original, me refiero a los aspectos redaccionales, sería ineficaz ser fiel a esta oscuridad. Porque más allá de los problemas terminológicos, persiste el principal : la exacta trasmisión de toda la información que contiene el original. Esta exigencia no opone a las traducciones literarias a las técnicas, ambas tienen que asumirla.
Pero el problema terminológico tampoco es sencillo. Aquí mismo se ha abordado la ausencia de univocidad de muchos términos tecnicos. En algunas lenguas hay términos que son polisémicos y que corresponden en otra a una pluralidad de palabras. También se ha abordado el problema del destinatario. Aquí se ha hablado de países con legislaciones y términos distintos para mentar un mismo fenómeno. ¿En qué reside en estos casos la eficacia de la traducción?
Quizás no toda la actividad de los traducciones se artística, pero en el fondo tiene todas las cualidades de una artesanía. Es por ello que existen buenas y malas traducciones.
En el caso de los aspectos oscuros del original, me refiero a los aspectos redaccionales, sería ineficaz ser fiel a esta oscuridad. Porque más allá de los problemas terminológicos, persiste el principal : la exacta trasmisión de toda la información que contiene el original. Esta exigencia no opone a las traducciones literarias a las técnicas, ambas tienen que asumirla.
Pero el problema terminológico tampoco es sencillo. Aquí mismo se ha abordado la ausencia de univocidad de muchos términos tecnicos. En algunas lenguas hay términos que son polisémicos y que corresponden en otra a una pluralidad de palabras. También se ha abordado el problema del destinatario. Aquí se ha hablado de países con legislaciones y términos distintos para mentar un mismo fenómeno. ¿En qué reside en estos casos la eficacia de la traducción?
Quizás no toda la actividad de los traducciones se artística, pero en el fondo tiene todas las cualidades de una artesanía. Es por ello que existen buenas y malas traducciones.
Una pregunta muy larga de contestar. Pero la pregunta no es la correcta. No se trata de gobiernos. ¿Qué ha pasado en la economía española?, sería la pregunta. ¿Qué han hecho las grandes corporaciones, los especuladores, los corruptos...?
Adelaida, la crisis bancaria también afecta a España, aunque la crisis no tuviera origen en España.
Y a ésta, que todo el mundo padece, se le ha sumado la crisis inmobiliaria en España, uno de los motores principales.
Los gobiernos democráticos tienen poco margen para influir en las economías y controlar a los especuladores.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>"Vamos a pedir un mayor esfuerzo a todos". Fueron las palabras que pronunció José Luis Rodríguez Zapatero el miércoles 12 de mayo en el Congreso justo antes de anunciar su plan para reducir el déficit de España. Tras el "sacrificio" que les pidió entonces a pensionistas y a los empleados públicos, que verán congelado y recortado su salario en un 5% de media, respectivamente, parece que llegará el turno a las rentas más altas próximamente.
>
>El jefe del Ejecutivo señaló ayer, en la última jornada de la VI Cumbre UE-América Latina, que a los más ricos también les pedirá un "esfuerzo", mayor si cabe que a los demás, para hacer frente a la crisis, "la más grave de los últimos 80 años", según subrayó en su comparecencia ante los medios. http://www.publico.es/espana/313897/zapatero/reconoce/plantea/subir/impuestos/clases/altas
>
>Lo que me interesa es: ¿Qué es lo que hizo este gobierno para que el país que no cayo en la crísis bancaria del 2007-2008 ahora tenga una déficit tan grande? Y eso que soy de los de izquierda.
Adelaida, la crisis bancaria también afecta a España, aunque la crisis no tuviera origen en España.
Y a ésta, que todo el mundo padece, se le ha sumado la crisis inmobiliaria en España, uno de los motores principales.
Los gobiernos democráticos tienen poco margen para influir en las economías y controlar a los especuladores.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>"Vamos a pedir un mayor esfuerzo a todos". Fueron las palabras que pronunció José Luis Rodríguez Zapatero el miércoles 12 de mayo en el Congreso justo antes de anunciar su plan para reducir el déficit de España. Tras el "sacrificio" que les pidió entonces a pensionistas y a los empleados públicos, que verán congelado y recortado su salario en un 5% de media, respectivamente, parece que llegará el turno a las rentas más altas próximamente.
>
>El jefe del Ejecutivo señaló ayer, en la última jornada de la VI Cumbre UE-América Latina, que a los más ricos también les pedirá un "esfuerzo", mayor si cabe que a los demás, para hacer frente a la crisis, "la más grave de los últimos 80 años", según subrayó en su comparecencia ante los medios. http://www.publico.es/espana/313897/zapatero/reconoce/plantea/subir/impuestos/clases/altas
>
>Lo que me interesa es: ¿Qué es lo que hizo este gobierno para que el país que no cayo en la crísis bancaria del 2007-2008 ahora tenga una déficit tan grande? Y eso que soy de los de izquierda.
>Amateur написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
Öхо, компадрес! В испанском языке, мне так кажца, сложнее научиться правильно употреблять формы cantara/hubiera cantado в прошедшем времени, чем сложное условное наклонение. Разберём следующие предложения:
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз