Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
>
>Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
>
В оригинале книга называется "Dream Catcher", т.е. дочь Сэлинджера обыгрывает название книги отца "The Catcher in the Rye", думаю, что поэтому в русском переводе также обыгрывается уже известный перевод названия книги.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 227 (30 ms)
на условиях ...... возврата, аутсорсинга, парнерства, консигнации, СРП, trade-in, лизинга, и т.д. и т.п. Их миллион и используются они в профессиональном языке. Это штампы или готовые фразы. Почти полный список можно посмотреть в любом словаре по МЭО.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?
>Ekaterina escribe:
>--------------
>será suministrada en calidad de préstamo- будет передана во временное пользование- это штамп, а какой штамп Вы придумаете с выражением "на условиях возврата"?
Un clone véctima del comunismo. Curioso.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Итак, надеюсь, что брехатая собака успокоилась. Продолжаю ждать ответа от вменяемых испанцев-форумчан.
>
>Bueno, sigo esperando la respuesta de algún forista nativo español, en la plenitud de sus facultades mentales.
>
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Итак, надеюсь, что брехатая собака успокоилась. Продолжаю ждать ответа от вменяемых испанцев-форумчан.
>
>Bueno, sigo esperando la respuesta de algún forista nativo español, en la plenitud de sus facultades mentales.
>
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>"El guardián de los sueños." Margaret A. Salinger
>>переведена на русский как "Над пропастью во сне"
>
>Боже мой, какой откровенный плагиат перевода в названии!
>
В оригинале книга называется "Dream Catcher", т.е. дочь Сэлинджера обыгрывает название книги отца "The Catcher in the Rye", думаю, что поэтому в русском переводе также обыгрывается уже известный перевод названия книги.
Quien tiene que saberlo, sabe en qué idioma está escrito. Yo no sé neerlandés y no está escrito en neerlandés. Y tú no j.... más, SABIONDO.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Ха-ха-ха! Тогда скажи, какой? А заодно скажи, как по-голландски "большой туризм"? Или, точнее, по отдельности "большой" и "туризм"?
>Потому что ты и здесь умудрился напортачить...
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Ха-ха-ха! Тогда скажи, какой? А заодно скажи, как по-голландски "большой туризм"? Или, точнее, по отдельности "большой" и "туризм"?
>Потому что ты и здесь умудрился напортачить...
Tú eres aún peor. No sabes diferenciar el chino del ruso. Los chinos de Cuba dirían de ti, que si te caes comerías hierba.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Эй, чучело! Тебя же твой хозяин несколько раз подряд в мои клоны определял! Все посты на месте - можно почитать! Так чей же ты клон, голямая субстанция?
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Эй, чучело! Тебя же твой хозяин несколько раз подряд в мои клоны определял! Все посты на месте - можно почитать! Так чей же ты клон, голямая субстанция?
Jy 'n dwaas en' n ongeletterde man, Incognito
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Что, "дуризм", настала пора всех своих клонов из заначек вытаскивать? Дело хорошее! И весьма наглядное. Ты еще про Анонима позабыл - давай уж и его до кучи! Впрочем, список может получиться такой, что в книгу рекордов Гиннеса потянет.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Что, "дуризм", настала пора всех своих клонов из заначек вытаскивать? Дело хорошее! И весьма наглядное. Ты еще про Анонима позабыл - давай уж и его до кучи! Впрочем, список может получиться такой, что в книгу рекордов Гиннеса потянет.
А тебе и твоему кукловоду я рекомендую НАСТОЙЧИВО не читать то, что я пишу. У вас останется больше времени на самообразование.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Никому ничего не рекомендую.
>
>Золотые слова! Нет - и не надо. Вот и всегда бы так!
>
>
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Никому ничего не рекомендую.
>
>Золотые слова! Нет - и не надо. Вот и всегда бы так!
>
>
Я такой маленький, красивый и пушистый. А ты такой большой урод, и хороший материал для мясного комбината
>El Torito написал:
>--------------
>Этот Пердунов даже не знает, что Лали, это уважаемая участница нашего форума.
>>In-Cognito написал:
>>--------------
>>Перечень людей, которые у меня находятся в запасе: Лукресия, Веселая коровка, Босс, mmmmmmmmmmmmmmmmm, Лали и т.п. и т.п.
>
>El Torito написал:
>--------------
>Этот Пердунов даже не знает, что Лали, это уважаемая участница нашего форума.
>>In-Cognito написал:
>>--------------
>>Перечень людей, которые у меня находятся в запасе: Лукресия, Веселая коровка, Босс, mmmmmmmmmmmmmmmmm, Лали и т.п. и т.п.
>
Очередной клон товарища Пердунова? А я часть культуры Испании.
>Жуля написал:
>--------------
>Я такой маленький, красивый и пушистый. А ты такой большой урод, и хороший материал для мясного комбината
>>El Torito написал:
>>--------------
>>Этот Пердунов даже не знает, что Лали, это уважаемая участница нашего форума.
>>>In-Cognito написал:
>>>--------------
>>>Перечень людей, которые у меня находятся в запасе: Лукресия, Веселая коровка, Босс, mmmmmmmmmmmmmmmmm, Лали и т.п. и т.п.
>>
>
>Жуля написал:
>--------------
>Я такой маленький, красивый и пушистый. А ты такой большой урод, и хороший материал для мясного комбината
>>El Torito написал:
>>--------------
>>Этот Пердунов даже не знает, что Лали, это уважаемая участница нашего форума.
>>>In-Cognito написал:
>>>--------------
>>>Перечень людей, которые у меня находятся в запасе: Лукресия, Веселая коровка, Босс, mmmmmmmmmmmmmmmmm, Лали и т.п. и т.п.
>>
>
La expresión se usa también en España, aunque apenas coloquialmente.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>СКЕЛЕТ В ШКАФУ
>
>
>>SKELETON IN THE CLOSET
>
>del libro "The Newcomes" de Thackeray.
>
>"tienen un esqueleto en sus armarios"
>
>En español "los armarios" ya estaban ocupados, por lo que el lector español no se quedó con esta expresión de Thackeray a diferencia del lector ruso.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>СКЕЛЕТ В ШКАФУ
>
>
>>SKELETON IN THE CLOSET
>
>del libro "The Newcomes" de Thackeray.
>
>"tienen un esqueleto en sus armarios"
>
>En español "los armarios" ya estaban ocupados, por lo que el lector español no se quedó con esta expresión de Thackeray a diferencia del lector ruso.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз