Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 19 (29 ms)
Discrepo:
¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?
Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
Saludos
Sólo mientras nos acordamos de la muerte, mientras la practicamos, vivimos cada instante de nuestra vida como si fuera el último, lo vivimos con máxima intensidad, con máxima plenitud
Елена права. "Достаточно серьезное....." усиливает оттенок. То, что я попытался сказать. Она попала в точку.
>Yelena escribe:

>--------------

>Discrepo:

>

>¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?

>

>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....

>

>Saludos

 Condor

>Yelena escribe:

>--------------

>Discrepo:

>

>¿Dónde han visto este pronombre cuantativo de intensidad para traducir como "bastante"?

>

>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....

>

>Saludos

Yo sí lo vi, y precisamenta en esta frase:
<>.
Saludos,-
Me parece que se trata de la misma significación. La diferencia es que uno, 'te quiero' se dice con mayor frecuencia. Te amo se dice en menor grado. Ambas formas aparecen en la lírica y en las canciones populares.
No creo que exista diferencia en la intensidad del sentimiento. Por lo menos es ese mi manera de percibir.
Normalmente la costumbre "coloquial" de repetir no lo es tanto para enfatizar sino para reclamar la atención de nuestros interlocutores o contertulios, como bien se ha dicho; pero esto se da en michos idiomas y puedo afirmar que los chinos todavía repiten com mayor asiduidad o intensidad que los latinos: Hen hao, hen hao (очен хорошо, очен хорошо) o qin, qin (пoжлуйста, пoжлуйста) se oyen un número incontable de veces en cada conversación, probablemente porque manejar monosílabos facilita esta forma expresión.
Реле уровня воды
Как правильно перевести следующее:
- LA LAMPARA SE ENCENDERA INMEDIATAMENTE DESPUES DE QUE LA SONDA DEJE DE DETECTAR AGUA ESTANDO ESTA EN CONTACTO CON EL NEGATIVO DE LA BATERIA, NO DEBIENDO EXCEDER LA INTENSIDAD CIRCULANTE POR LA SONDA EN CONTACTO CON EL AGUA DE 1 mA.
- ESTANDO LA SONDA FUERA DEL AGUA Y POR TANTO LA LAMPARA ENCENDIDA, SE INTRODUCIRA ESTA EN EL AGUA DEBIENDO APAGARSE INMEDIATAMENTE.
Заранее благодарю.
"Aumentan expresiones de violencia en Cuba comunista.
Aunque la violencia en Cuba es menor que en otros países de América Latina,..."
Esto no impide que el Turista con Gafas centra TODA SU ATENCIÓN excusivamente en estos hechos que en ninguna medida pueden ser comparables con la intensidad de delincuencia callejera en TODOS LOS DEMÁS países latinoamericanos. Repito: TODOS LOS DEMÁS.
La delincuencia siempre existió, existe y seguirá exisitiendo en todo el mundo, en todos los tiempos y bajo todo tipo de regímenes políticos y sociales. Puesto que es parte integrante de la naturaleza del género humano. Pero es un hecho indiscutible que en los países llamados "totalitarios" suele ser más baja por enfrentarse con los órganos de seguridad pública fuertes y sin escrúpulos.
Sin embargo, esto no quiere decir nada para un enfermo con fobias.
Como dice el proverbio ruso: Свинья грязь найдёт.
A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".
He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.
A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.
No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!
Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!
Claro que \'amar\' y \'querer\' son sinónimos, pero los cámpos semánticos, que abarcan ambos, no se recubren. No sé si ustedes recuerdan el famoso: No me basta mi Dios para quererte...". Se puede perfectamente querer a Dios y lo ha dicho un clásico en un poema clásico. No obstante la extensión real del uso del verbo \'querer\' es mayor que la del verbo \'amar\'. Hay cosas que tal vez no podamos amar, tal vez aquellas cosas que no puedan entenderse como sujetos. De ahí lo extraño que nos sonaría: "amo esta piedra". No obstante siempre se puede encontrar una circunstancia en que sea posible pronunciarla. El verbo querer tiene visiblemente dos significaciones claramente distintas: amar y desear. Pero cuando la usamos por amar tiene la misma intensidad que amar, tiene lo mismo de sublime. Mientras que cuando se dice "quiero un chocolate caliente", no tiene nada que ver con el sublime sentimiento amoroso.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 485     4     0    70 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...