Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>No pienso que "galan" es una palabra adecuada a lo que quiere decirnos Don Condor. Ni "pagafantas" tampoco.
Estás en lo cierto. No, no lo es.
Y según veo, en Alemania tampoco existe una palabra especial, es un derivado...
Esta vez no acertaste, no. Existe y esa es 'Frauenversteher'
se me ocurre "donconozcomujeres"... ¿porqué no?
No, porque ese se llama en alemán 'Frauenkenner'.
PD: Intento traducir unos textos de alemán al respecto para aclarar la vaina. Quizá necesitaría la ayuda de los otros foristas.
Saludos
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>¿En ruso sería "дамский(бабский) угодник"? No las entiende pero procura aparentarlo.
No, Yelena, no lo es. "дамский(бабский) угодник" es un 'Pseudo-Frauenversteher' o un 'Frauenversteher' falso.
Un 'Frauenversteher' entiende a las mujeros de verdad, por eso el término lo usamos -por supuesto, machos, varones- despectivamente.:)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5739 (10 ms)
Buenos dias Daniel.
Me puedes decir si tiene archivos sonoros de pronunciacion, por que es lo que mas me interesa.
>Daniel Gomez escribe:
>--------------
>Yo lo vi por el emule. Pero a mi me parece que es como cualquier libro tipo "aprende X en 7 días". Típico libro que lo quiere abarcar todo de golpe, pero que al final no abarca nada.
>
>Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
Me puedes decir si tiene archivos sonoros de pronunciacion, por que es lo que mas me interesa.
>Daniel Gomez escribe:
>--------------
>Yo lo vi por el emule. Pero a mi me parece que es como cualquier libro tipo "aprende X en 7 días". Típico libro que lo quiere abarcar todo de golpe, pero que al final no abarca nada.
>
>Yo te aconsejaría este "Casos y preposiciones en el idioma ruso, editorial RUBIÑOS 1860" y el libro "Ruso en ejercicios" de la misma editorial.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>No pienso que "galan" es una palabra adecuada a lo que quiere decirnos Don Condor. Ni "pagafantas" tampoco.
Estás en lo cierto. No, no lo es.
Y según veo, en Alemania tampoco existe una palabra especial, es un derivado...
Esta vez no acertaste, no. Existe y esa es 'Frauenversteher'
se me ocurre "donconozcomujeres"... ¿porqué no?
No, porque ese se llama en alemán 'Frauenkenner'.
PD: Intento traducir unos textos de alemán al respecto para aclarar la vaina. Quizá necesitaría la ayuda de los otros foristas.
Saludos
Me gusta mucho esta canción del famoso Peret:
Borriquito como tú. Tu-Ru-Ru
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru
Borriquito como tú
Tu-Ru-Ru
Yo se más que tú
.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Frasquiel, existe un tipo de burro de dos patas, que no merece, es cierto, respeto alguno. Se la dan de muy astutos, a veces llegan a convencerse que lo son, incluso hasta piensan que lo que andan picando como gallinas, por aquí y por allí, lo producen ellos mismos y exhiben su estulticia con lujo exagerado, pensando que se trata de buen gusto.
Borriquito como tú. Tu-Ru-Ru
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru
Borriquito como tú
Tu-Ru-Ru
Yo se más que tú
.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Frasquiel, existe un tipo de burro de dos patas, que no merece, es cierto, respeto alguno. Se la dan de muy astutos, a veces llegan a convencerse que lo son, incluso hasta piensan que lo que andan picando como gallinas, por aquí y por allí, lo producen ellos mismos y exhiben su estulticia con lujo exagerado, pensando que se trata de buen gusto.
Me gustaría saber que obras le fueron censuradas durante el régimen zarista. Huxley nació, creo, en 1894. También creo que su primera obra es de 1921. Puede ser que me equivoque.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>No lo he leído :( pero quería compartir otra lectura: la antiutopía "Un mundo feliz" de Aldous Huxley. Es increíble lo actual y cinematográfico que puede ser un libro escrito en lejano 1932. Ahora viene lo más interesante: fue inspirado en otra distopía "Nosotros" de Yevgeni Zamiatin, de 1921. El autor, que igualmente influyó en trabajos de tal envergadura como "1984" o "Fahrenheit 451", fue censurado primero en Rusia zarista por unas obras y luego en URSS por otras. ¡Qué cosas!
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>No lo he leído :( pero quería compartir otra lectura: la antiutopía "Un mundo feliz" de Aldous Huxley. Es increíble lo actual y cinematográfico que puede ser un libro escrito en lejano 1932. Ahora viene lo más interesante: fue inspirado en otra distopía "Nosotros" de Yevgeni Zamiatin, de 1921. El autor, que igualmente influyó en trabajos de tal envergadura como "1984" o "Fahrenheit 451", fue censurado primero en Rusia zarista por unas obras y luego en URSS por otras. ¡Qué cosas!
Si los diccionarios especializados afirman que Ca. es cáncer, entonces eso ya es una garantía.
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
Saludos, Maestro
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Apreciado Vladímir:
>>
>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer?
>
>Por lo menos es lo que nos afirman los diccionarios especializados. Varios.
>>
>>Falta traducir " en tratamiento con naturopatía".
>>
>No fue parte de la pregunta de la traductora.
>
>En lo referente a las traducciones de textos médicos hechas por los profesionales: ¡siempre son preferibles! Pero ¿cuántos son los médicos rusos que sepan bien español? Y ¿cuántos de estos se ocupan de hacer traducciones? Este es el problema...
>
En breve: los viejos salieron a poner flores en el cementerio donde están las tumbas de los soldados soviéticos. También, creo, iba el embajador ruso. Todos con las banderas rojas (pese a que supone eso en Lviv) y con las cintas de San Jorge (que ahí ni pinchan, ni cortan). Los mocosos de Svoboda en vez de protestar contra los símbolos soviéticos pacíficamente, empezaron a empujar a los viejos, arrancarles las cintas y quitarles las banderas. Lo de las cintas y banderas era una provocación en toda regla, y estos tontos entraron al trapo. Ya se sabe que van a hacer todo lo posible para dividir Ucrania, y usan lo que sea.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>En caso de que sea cierto,
¡ES CIERTO Y NI LO DUDES!
!eres un muchacho posmoderno!
¡SÍ LO SOY, DE VERDAD LO SOY!
>La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>
Muchas gracias, Kapu. Vos sos un amigo verdadero y tu consejo es una joya, pero... ¿!Pero cómo voy a conseguir eso de los tragos pagados de viejitas separadas con mis 92 años y sentado en una silla de ruedas, la puta m.... que la parió!? ¿Eh?
Pues, así es la vida, es decir "dura"...
>--------------
>En caso de que sea cierto,
¡ES CIERTO Y NI LO DUDES!
!eres un muchacho posmoderno!
¡SÍ LO SOY, DE VERDAD LO SOY!
>La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>
Muchas gracias, Kapu. Vos sos un amigo verdadero y tu consejo es una joya, pero... ¿!Pero cómo voy a conseguir eso de los tragos pagados de viejitas separadas con mis 92 años y sentado en una silla de ruedas, la puta m.... que la parió!? ¿Eh?
Pues, así es la vida, es decir "dura"...
Arturo, por Dios y por todos los santos te lo pido, no confundas a la pobre chica. Se pronuncia casi como ВЫЙДИТ,y nunca jamás como ВЫЙДЁТ.
Seguro que lo has confundido con идёт. Y además hay que tener en cuenta que la letra ё prácticamente siempre se pone en la sílaba acentuada.
Seguro que lo has confundido con идёт. Y además hay que tener en cuenta que la letra ё prácticamente siempre se pone en la sílaba acentuada.
ну и сарай.
Катька вошла...,огладелась... и сказала:
--Ну и сарай.
--Ага, расцвела я в улыбке.--Но и он мне не по карману.
Entiendo que pregunta por un garaje y responde que no lo teine porque no le alcanza el dinero. ¿Estoy en lo cierto? Gracias.
--Ну и сарай.
--Ага, расцвела я в улыбке.--Но и он мне не по карману.
Entiendo que pregunta por un garaje y responde que no lo teine porque no le alcanza el dinero. ¿Estoy en lo cierto? Gracias.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>¿En ruso sería "дамский(бабский) угодник"? No las entiende pero procura aparentarlo.
No, Yelena, no lo es. "дамский(бабский) угодник" es un 'Pseudo-Frauenversteher' o un 'Frauenversteher' falso.
Un 'Frauenversteher' entiende a las mujeros de verdad, por eso el término lo usamos -por supuesto, machos, varones- despectivamente.:)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз