Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 89 (45 ms)
Marisa,
в подобном формуляре уместен только CIF.
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:7Y1DefVIOPoJ:www.zafirotours.es/pdf/2013/SOLICITUD_TARJETA_2013.pdf &hl=es&pid=bl&srcid=ADGEESinE4z9Y-nV6m5zKQk8Fl4qKSZZrbySK8pln0zEflsmAVaKuZY74hbe8KStREtQbIGwqzVJJE2L-gr1Ke5D1eQzUsLBzCeP2x7tt-wHRVjpjxefB02eJ7YdcKaTq7X8mBqVlBor&sig=AHIEtbQWv9FT19phLereI9hVPyI3heldKA
Можете, конечно, продолжать сомневаться и пытаться впихнуть Sistema de Identificación de Pacientes,например, или Protocólo de Inicio de Sesiones, Sociedad Interamericana de Prensa..., может ещё что найдётся.
В Sistema Institucional de Protección в Каталонии Banca March не входит, значит, это отпадает; раз не Валенсия, то Sistema de Información Poblacional тоже не вписывается.
Да, кстати, этот банковский формулярчик несколько устарел
См:


Вот здесь лучше. Не знаю, почему вы нигде не можете найти. Она на каждом шагу встречается.
Letra De Era
Era como el sol a la mañana
luna blanca en soledad,
prohibida entre las manzanas.
sabe que esta dentro de mis sueños
mi pecado original
que me condena y me salva
era la lluvia en madrugada
calidad como un fogon,
era fiera como una pantera
y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena.
Siempre me despierto por las noches no puedo dormir,
se me queda el alma en vela
y sueño despierto con recuerdos que quieren salir,
tengo la memoria llena.
fue una noche negra y prisionera
de una carcel de cristal,
y yo sigo preguntando
pero nadie sabe donde esta,
nadie tiene la respuesta
Era la lluvia de madrugada calidad como un fogon,
era fiera como una pantera y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena. (x2)
 Пользователь удален
EVA MARÍA SE FUE
Eva María se fue buscando el sol en la playa
con su maleta de piel y su bikini de rayas
Ella se marchó y solo me dejó recuerdos de su ausencia
Sin la meNor indulgencia, Eva Maria se fue.
Paso las noches así pensando en Eva Maria
Cuando no puedo dormir miro su fotografía
Que bonita esta bañándose en el mar
Tostándose en la arena mientras yo siento la pena
De vivir sin su amor.
Que voy a hacer, que voy a hacer,
Que voy a hacer si Eva Maria se fue.
Apenas puedo vivir pensando si ella me quiere
Si necesita de mí y si es amor lo que siente
Ella se marchó y solo me dejó recuerdos de su ausencia
Sin la meNor indulgencia, Eva Maria se fue.
Qué voy a hacer, que voy a hacer
Qué voy a hacer si Eva Maria se fue. x(2)
Eva Maria se fue buscando el sol en la playa
Con su maleta de piel y su bikini de rayas.

Con el título de "Airbag", recuerdo una película española de esas
golfas, gamberras y descaradas. Básicamente estructurada como una road movie, su historia presenta una espiral de locura y sorpresas.
Argumento:
El punto de partida es el de una despedida de solteros, una borrachera estúpida, una visita a un club de alterne, un "polvo" atravesado, un anillo que se olvida en un oscuro lugar y la necesidad de recuperarlo ponen en marcha un desfile de mafiosos y narcotraficantes, de chulos y pistoleros, de tramas internacionales y de unos niños bien que vivirán la aventura de sus vidas.

Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
Catalan Balmes dice en su "Criterio" - 1843
Cual es el método más a propósito para comprender el espíritu de una época, formarse ideas claras y exactas sobre su carácter, penetrar las causas de los acontecimientos y señalar a cada cual sus propios resultados? Batallas, negociaciones, intrigas palaciegas, vidas y muertes de príncipes, cambios de dinastias, de formas políticas, a esto se reducen la mayor parte de las historias; nada que nos pinte al individuo con sus ideas, sus afecctos, sus necesudades, sus gustos, sus caprichos, sus costumbres; nada que nos haga asistir a la vida íntima de las familias y de los pueblos; nada que en el estudio de la historia nos haga comprender la marcha de la humanidad. Siempre en la pólinica, es decir, en ka superficie; siempre en lo absoluto y ruidoso, nunca en las entrañas de la sociedad, en la naturaleza de las cosas, en aquellos sucesos que por recóndidos y de poca apariencia no dejan de ser de la mayor importancia.
Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
 Condor

>Yelena написал:

>--------------

>

>...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.

Ни один тренер не уходит ДОБРОВОЛЬНО раньше, чем закончится его контракт с хозяевами клуба, иначе потеряет МИЛЛИОНЫ ЕВРОВ за разрыв контракта. Тренеров обычно увольняют из-за не соответствия ожиданиям хозяев клуба, то есть работадатель принимает решение разорвать контракт с тренером и говорит ему, тренеру, вот тебе отступные миллионы и ¡Adiós!.
>и снова придётся пройти через увольнение

Кстати, почему "снова"?
>если, в итоге, он ()решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова (2)придётся пройти через увольнение.

Перевод противоречивый: сперва он (1)решит уйти, но потом ему всё-таки (2)придёся уйти.
 Пользователь удален
El concurso para el himno español fue promovido por el comité olímpico español en colaboración con la sociedad general de autores españoles tras el bochorno que supuso que la selección española de waterpolo se proclamara campeona del mundo y los deportistas entonaran en "loroloro" al compás de la marcha militar.
Según tengo entendido lo ganó un tal Paulino Cubero con el siguiente texto más democrático y acorde con los tiempos:
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz
Un tonto que no sabe ni su propio idioma no puede hablar de educación, y menos de un país que desconoce, como España. La formación en Rusia seguro que es excelente. No hay más que ver en el foro algunos resultados: el mismo Vladímir Krótov y nuestra sin par Yelena. Pero es que ellos, además de ser muy cultos, SON MUY INTELIGENTES.
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Por eso estamos como estamos, pues nos pasamos "peredojniando" todo el tiempo: siesta, fiesta, puentes, marchas, salir de copas........ HAY QUE CURRAR.

>

>Это всё, что ты вынес из этого прелестного мультика?

>Господи, вот ведь дурак-то! Ну просто всем дуракам дурак. Таким не передохнуть, а передОхнуть бы надо - глядишь, и мир немножко чище стал бы...

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...