Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4190 (67 ms)
Perro de Pavlov es demasiado largo, yo le pusiera a él más bien el apodo " el ladrillo"(por ladrar mucho y por obtuso).
Realmente asi es la vida, nadie es perfecto. Yo cada dia cometo errores y reconozco unos cuantos. Realmente mas que tranquilidad hay aburrimiento.

>Vladimir написал:

>--------------

>Debería de ser con nata...

En este caso que sea café irlandés :), que debido a sus ingredientes le da más alegría al que lo bebe
 Fran
Mis más sinceras felicitaciones, y mis mejores deseos, a todos los rusos en el día de su fiesta nacional.
Un cordial saludo a todos.
Не могу согласиться с одной строчкой перевода:
Nacimiento más muerte - Рождение ПЛЮС смерть.
(Тем более, что весь образный ряд стиха выражен в математических символах!)
Pues hombre, uno que sea más o menos bueno y no tan horrible como el de Google y compañía te costará alrededor de 8Eur por página.
Esta canción también es bonita, pertenece al más vivo y clásico ejemplo de un estilo que se podría llamar como "romanismo soviético".



Como bien lo indica Hanna, este tipo de expresiones dependen fuertemente del contexto. Quizás si nos das la frase completa, podamos escoger la traducción más cercana.

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Es interesante, porque etimológicamente, puede decirse que родина equivale a "nación", el lugar donde uno nace y crece.

Para nombrar nación en ruso existen unas palabras más exactas como, por ejemplo, народ o нация. Por cierto, народ tiene la misma raíz que родина, o sea род-, родиться (nacer), род (familia, clan, tribu, generación) etc. Pero es otro concepto y no sé hasta qué punto es válido introducirlo en la misma secuencia simbólica que nos sugieren los términos en cuestión. Creo que la clave aquí está en la relación emocional con nuestros padres. Отечество de alguna manera alude al padre, si nos fijamos en la etimología de la palabra. Tradicionalmente y en aquella época, cuando Jlébnikov escribió este poema, la figura del padre simbolizaba autoridad, poder, jerarquía, orden etc. Por tanto, отечество más bien se asocia con la patria institucional, estatal, estructural a la que hay que respetar, servir y obedecer como buenos hijos. (Por cierto, al leer “Зачем отечество стало людоедом” me vino inmediatamente en la mente la imagen de Saturno devorando a sus hijos.) En cambio, la palabra родина tiene más bien relación con la tierra donde uno nació. Es una palabra más cálida, más íntima y a la vez es capaz de suscitar sentimientos muy profundos. Además, creo que para cualquier ruso родина es más bien un símbolo femenino y maternal, es la Madre por antonomasia, con toda la complejidad que supone relacionarse con una madre que es poderosa porque el hijo y la hija la necesitan y al mismo tiempo está sometida al poder patriarcal. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :) Por supuesto, como cualquier poesía, o más bien, buena Poesía, la de Jlébnikov ofrece muchas lecturas y significados. Y además, lo bonito de la Poesía es que es capaz de provocar todo un aluvión de imágenes, alusiones, sentimientos, emociones, estados de ánimo con tan solo dos pinceladas.
De noche, con las luces encendidas, eso se ve más bonito aún.
А ночью, при свете огней, это выглядет ещё красивее.


Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...