Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 735 (25 ms)
 Andrei
¡Menudo lío organiza, Señor Comandante!
Es muy saludable que en sus ratos libres se dedica Vd. a las investigaciones lingüísticas, pero no hace falta inventar cada vez las cosas que ya están muy bien aclaradas.
España, si no sabía, está compuesta por varias Autonomías, donde hablan, incluso, idiomas distintos.
Así un tal Javier (Javi) de la Castilla-La Mancha se convierte en Cataluña en Xavi. Este es el caso del futbolista catalán Xavi Hernández del “Barcelona”.
Para complicar las cosas más aún, si cabe, le digo que en mi Comunidad, en la Valenciana, donde hablan el valencià, el mismo nombre escrito de Xavi se pronuncia de manera distinta a la de los catalanes. Para los rusos suena más bien como Шави e, incluso, Щави.
Pero, si no me equivoco, ¿el nombre de Володя en ruso tampoco se pronuncia igual en Moscú, que en Vologda?…
¿Sabía usted que....? La Macorina es un personaje de leyenda.
La Macorina era cubana, existió realmente; de ello dan fe las entrevistas que le hicieron varios periodistas de su tiempo. Se asegura que nació en 1892 en el poblado de Guanajay, entonces provincia de Pinar del Río, y su nombre era María Constancia Caraza Valdés.
Macorina fue primera mujer chofer de Cuba, a principios del Siglo XX, fue la Macorina quien se llamó María Calvo Nodarse y fue también la primera mujer que tuvo licencia para conducir en La Habana.
Siendo adulta cambió su nombre por el de María Calvo Nodarse. Se afirma que esta audaz mujer vivió en la calle Galiano, cerca del Malecón habanero y sobresalía por su atrevida elegancia y sus hermosos ojos.
SMQ:
Aquí tiene un extracto:
Poder General.
Número
En *, a *.
Ante mí, *, Notario del Ilustre Colegio de *, con residencia en *,
COMPARECE
DON/ÑA *, mayor de edad, *, vecino/a de *, con domicilio en *. Exhibe DNI/NIF *
De vecindad civil *.
Interviene en su propio nombre y derecho.
Le identifico por su expresado Documento Nacional de Identidad, cuyo número coincide con el de Identificación Fiscal; tiene, a mi juicio, capacidad legal y legitimación para otorgar este Poder y DICE Y OTORGA:
Que da y confiere Poder a Don/ña *, mayor de edad, vecina de *, con domicilio en * y DNI/NIF *, para que en nombre y representación del Poderdante y aunque incida en la figura jurídica de la auto contratación o tenga intereses iguales o contrapuestos, o tenga representación múltiple, administre y rija el íntegro patrimonio de poderdante con las siguientes:
FACULTADES:
a).- Administrar bienes muebles e inmuebles; ejercitar y cumplir, o renunciar, toda clase de derechos y obligaciones; rendir, exigir y aprobar
Saludos
Juan Caca
Se encontraba Juan Caca bebiendo triste en un bar, cuando de pronto aparece su buen amigo y le dice:
Juan, ¿Por qué tan triste?
Juan Caca le responde:
Por qué va a ser, mi nombre pues, como me voy a llamar Juan Caca, es horrible.
El amigo le dice:
Pero eso ahora tiene arreglo, en nuestros días te puedes cambiar de nombre facilito.
Juan Caca dice:
¿Tú crees?, está bien, mañana mismo lo hago.
Al día siguiente el amigo pasa por el mismo bar y ve a Juan Caca bebiendo feliz.
Hola, veo que estás feliz, ¿Hiciste lo que te aconsejé?
Juan Caca dice:
Claro, ya no me llamo más Juan Caca, ahora soy feliz.
El amigo le pregunta:
¿Cómo te llamas ahora?
¡Pedro Caca!
Hablando del tema... Estoy de acuerdo con Dirk, Yelena y Turista en lo referente a los topónimos. Creo que no tenemos por qué transliterarlos (por cierto, los idiomas eslavos o, por lo menos, los del alfabeto cirílico normalmente los topónimos los transcriben) causando en muchas ocasiones dificultades a la hora de pronunciación. Por ejemplo, el nombre de Kiev en versión original es prácticamente impronunciable para los hispanohablantes (Kyiv, por ponerlo de algún modo). Pienso que, además, otras naciones pueden gozar del privilegio de llamar y escribirlo en su propia lengua a su propia manera. Como los alemanes, por poner otro ejemplo, tienen todo el derecho del mundo llamar a Kalinigrado (¿o Kaliningrád?) Königsberg (¡sic, Dirk!). ¿Y acaso no suenan bonito Montenegro, Amberes, Costa de Marfil o hay que pronunciarlo en sus respectivos idiomas? Lo contrario sí que sería servilismo.
Y en cuanto al resto de nombres propios, depende...
(Ahora mejor editado:)
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "TOMASINAS", sin nombrar a José Tomás?
Por otro lado, aprovecho para comentar que "manoletina" es un pase de muleta muy empleado en las corridas de toros que inventó Rafael Dutrús para sus espectáculos cómicos y que popularizó Manolete. Para muestra un botón: si alguien quiere identificar este pase, haga clic en el siguiente enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Manoletina y verá la imagen de José Tomás ejecutando con arte.
>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, José, solamente el nombre de Manolete traspasó el mundo de la tauromaquia. Aunque mucha gente desconoce el origen de "manoletinas".

>

>El nombre de José Tomás todavía no tiene nada que ver con el tema de este hilo.

También me gusta que serenamente/También me gusta que Ud., estando yo presente, abraza a la otra con soltura
Usted en mi presencia a la otra la abrace
Y no prediga que por siempre me flamee/Y no me maldiga (para)que me arda en el infierno,
Me gusta tanto que usted, mi cariñoso,
Mi nombre dulce no lo quiera repitir,/Que suave nombre mío no lo menciona ni de noche ni de día, cariño mío.
Y que jamás en la iglesia silenciosa,/Y que nunca, estando ante el altar silencioso, nos toque oír exclamar aleluya por nosotros.
Un aleluya por nosotros se vaya a oír.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Con la mayor humildad, y a sabiendas de que me estoy metiendo en camisa de once varas, cuando se habla de fuentes, no se trata de nombres de autores, sin de referencias bibliográficas con fechas y lugares de edición. En estos tiempos pues por lo menos el sitio donde se pueden encontrar en la red de computadoras.

Apreciado Carlos: bienvenido a estos lares. Si no me pidiera nombres para, a continuación, inhabilitarlos podría mencionar a Barth, Rahner, Bultmann, Bonhoeffer, Von Balthasar... Como yo he hecho referencia especialmente a la cuestión de los evangelios sinópticos
y demás escritos del Nuevo Testamento le recomendaría a Heinrich Zimmermann entre tantos.
DIE ENTSTEHUNG DES NEUEN TESTAMENTS, de Eduard Lohse, Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart 1972, Introcucción al Nuevo Testamento, traducción castellana de Constatino Ruiz-Garrido, sería una buena obra introductoria.
Hay un catedrático de la Complutense, famoso en España, autor de varios libros, con el nombre Antonio Piñero, tiene un blog en internet y me parece muy honesto e interesante...
En resumen, Carlos, ¿qué le dirías a MAPACHE?
Saludos



>Yelena написал:

>--------------

>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .

>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"

>

>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?

> ¿por su sabor

> por su olor o

> porque lleva pimentón?

por Málaya Spásskaya" - nombre de calle(nombre de la calle - anafórico)
Como ya les he dicho que Google nunca miente, entonces solamente hay que saber espichar las teclas adecuadas y, enseguida, sale la respuesta idónea.
chorizo2, za.
(De chori).
1. m. y f. vulg. Ratero, descuidero, ladronzuelo.
2. m. y f. Componente de uno de los bandos en que se dividían los aficionados al teatro en el Madrid del siglo XVIII y comienzos del XIX.
Yo considero mucho a los traductores de antaño, cuando no existía internet. Им было очень несладко, так как они должны были иметь кучу словарей и поуши утопать в них, чтобы находить правильные термины, что также занимало кучу времени. Честь и хвала им за это.
> -TURISTA ONLINE- escribe:
>--------------

>En portugués es Feijoa y se pronuncia algo asó como фижоа. En español es feijoa. Éso de "guayaba de Brasil" es un invento de la península. Igualmente como le han cambiado las denominaciones a las papas, los frijoles y muchísimas otras palabras autóctonas de América. Es curioso señalar que el botánico alemán Otto Karl Berg la nombró feijoa en honor a João da Silva Feijó (siglo XVIII), director del Museu de História Natural de S. Sebastião, en Brasil. Así dice la enciclopedia. Por cierto, crece no sólo en Brasil. La podemos ver en Colombia, Uruguay y el norte de Argentina, así como en Australia y muchos otros países. Desde el punto de vista comercial es mucho más transportable que la guayaba tradicional de pulpa roja con un sabor mucho más pronunciado y mucho más aromática, pero menos transportable. Saludos.

>>Rodolfo Mendez Cruz написал:

>>--------------

>>

>>>Yelena escribe:

>>>--------------

>>>

>>>Nombre común o vulgar: Feijoa, Feijoas, Guayaba del Brasil

>>Muchas gracias, Yelena. En mi tierra no existe esta fruta y la conoci aqui en el sur de Rusia. Pero en el diccionario de la Lengua Rusa de Dali entre parentesis se indica "испа. feijoa".

>>>

>>>Nombre científico en latín: Acca sellowiana

>>

>

Gracias por la informacion, Turista online. Me ha resultado muy interesante y de mucha utilidad.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...