Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 62 (17 ms)
Lo de PLÁTICA como palabra empleada en Sudamérica no está registrado en los diccionarios. Entiendo que el significado en el texto de referencia es HABLA, LENGUAJE. Sin embargo, hay un significaco de la palabra PLÁTICA válido para España (Discurso o sermón corto y de contenido moral, generalmente pronunciado en público por un sacerdote: en su plática les recordó la obligación cristiana de recibir los sacramentos).
Respecto al placer (fue, es), pues se usa en presente de indicativo cuando la acción de tratar no ha terminado, pero una vez que han terminado las relaciones o contacto es válida la forma del pretérito simple: FUE UN PLACER TRATAR CON USTED.
La observación de LA MAYORÍA DE LA GENTE QUE...., es correcta.
>Yelena написал:

>--------------

>SMQ:

>

>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"

>

>Saludos

>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"

Aleksey, como escribes en español este aviso, me permito hacerte algunas observaciones filológicas.
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:

>--------------

>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.

>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru


>Condor escribe:

>--------------

>Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).

>

Вот один из вариантов перевода по ссылке, которую я привёл ранее.
No pensando divertir al orgulloso mundo,
Y en aprecio a nuestra amistad,
Quisiera ofrecerte un testimonio digno de ti,
Digno de un alma bella
Colmada de sueños sagrados,
De poesía pura y verdadera,
De pensamientos elevados y de sencillez.
Pero ¡qué se va a hacer!
Acepta, con mano benevolente,
Esta colección de capítulos tan diversos,
Mitad cómicos, mitad tristes,
Populares, espirituales,
Fruto descuidado de mis entretenimientos,
Insomnios, inspiraciones ligeras,
Frías observaciones de mi cerebro,
Y amargas decepciones de mi corazón;
Fruto de mis años marchitos antes de florecer.
Calderón ( ¶ ). Tuvo antiguamente los mismos oficios que el signo anterior. Ahora se emplea en lo impreso para señalar alguna observación especial.
Llave o corchete ( {} ). Su oficio es abrazar diversas partidas en una cuenta, varios miembros en un cuadro sinóptico, etc., que deben considerarse agrupados y unidos para determinado fin.
Manecilla - Puesta al margen o en el texto de un escrito, da a entender que lo señalado por ella es particularmente útil o interesante.
Apóstrofo (‘ ). Solía emplearse antiguamente, sobre todo en poesía, colocado a la mayor altura de los palos de las letras, con el fin de indicar la omisión o elisión de una vocal: d’aquel, por de aquel; l’aspereza, por la aspereza; qu’es, por que es. Recientemente, y para evitar dudas al lector, se ha restablecido en algunas reimpresiones de obras antiguas, donde palabras de esta clase aparecen como si fuera una sola; v. gr.: daquel, laspereza, ques.
De las dos rayas. — Este signo se usaba para dividir algunas palabras compuestas; actualmente se emplea solo en las copias, para denotar que en el original se pasa a párrafo distinto.
Interesante observación sobre este tema:
guion1 o guión. ‘Escrito que sirve de guía’ y ‘signo ortográfico’. La doble grafía, con o sin tilde, responde a las dos formas posibles de articular esta palabra: con diptongo (guion [gión]), caso en que es monosílaba y debe escribirse sin tilde; o con hiato (guión [gi - ón]), caso en que es bisílaba y se tilda por ser aguda acabada en -n. La articulación con diptongo es la normal en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana; por el contrario, en otros países americanos, como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, esta palabra se articula con hiato y resulta, pues, bisílaba. Debido a esta doble articulación, y con el objetivo de preservar la unidad ortográfica, en la última edición de la Ortografía académica (1999) se establece que toda combinación de vocal cerrada átona y abierta tónica se considere diptongo a efectos de acentuación gráfica. Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas.
(2-a parte)
La arqueóloga Doris Stone llegó a las fincas bananeras en abril de 1940 y dedicó casi un año de estudios en la zona. Ella realizó una serie de investigaciones, mas le fue imposible obtener una datación coherente de los monolitos, ni esclarecer su posible origen y por supuesto tampoco logró hallar evidencias arqueológicas que justifiquen la perfección de su manufactura. Ella observó muchos grupos de esferas y se enteró que estas estuvieron acompañadas por grandes estatuas de piedra que representaban figuras de animales y humanas. Hoy los astrofísicos que estudian en épocas de equinoccio y solsticio los alineamientos de las esferas, lamentan la pérdida absoluta de la posición exacta de estas inmensas estatuas, pues al ser relevadas de sus primigenios lugares se perdió con ello la observación de las sombras reflejadas por el sol en su trayectoria anual aparente (eclíptica) y su posible utilidad como calendario astronómico. Desde su incidental hallazgo en 1939 un numeroso contingente de científicos e investigadores de todo el mundo intentan dar respuestas a las principales interrogantes que plantean las esferas.
La denominación "latinos" a veces tiene connotación negativa. Igualmente que en muchos países de América Latina a los españoles le dicen gallegos. Por cierto, en Cuba "gallegos" se le dice a un tipo de insecto que acude a la luz, se aglomeran, se atolondran... fíjese que asociación. Por eso es más neutral decir "un latinoamericano", "un sudamericano" (esta última frase no le gusta a todos). Es interesante comentar que hará unos 25 años que en Argentina se publicó un libro de chistes sobre gallegos (sobre españoles) que casi creó un conflicto internacional. Así que es un tema delicado. En España los chistes son sobre los leperos, los gallegos (de Galicia), sobre los catalanes. En América los chistes, en gran número, son sobre los gallegos (los españoles). Es un tema histórico.
>Natalia написал:

>--------------

>Gracias M.M. x explicarme todo tan detaladamente-veo q no m he equivocado del sitio,hay mxa gente aqui q m ayudarán a aprender cosas nuevas.X eso estoy aqui :) Pero en mi mensaje yo no quería ofender a nadie(latinos.asi se llaman a los latinoamericanos en españa-lo q yo sepa.m puedo equivocar geniralizandolo).Mi comentario fue x recordar una situación graciosa, compartiendo mi experiencia y mi punto de vista con vosotros. Un saludo

>PS os agradezco a todos de antemano cualquier observación crítica(sea sobre gramática o lingüística)

En Cuba el español ha eliminado muchos anglicismo con el comunismo. Ya muchos cubanos no dicen okey, dicen sólo ok. Los présramos ligüísticos no tienen nada de malo siempre que se usen con cordura. No se debe llegar al extremo, como en España, que intentan traducirlo todo. Respecto al idioma ruso, según mis observaciones, la situación no es peor. En Rusia, por ejemplo, se dice ОПРОС НА ВЫХОДЕ (ИЗБИРАТЕЛЬНОГО УЧАСТКА). Los ucranianos sólo usan exit poll. Ahora bien, qué es lo más cómodo? Eso lo deciden los hablantes. Hay muchas nuevas palabras que antes de 1986 no existían en el idioma ruso: promotor, entrenamiento, computadora (ЭВМ), y así por el estilo. Era necesario tomarlas de algún lugar. Ya en su momento el lingüísta V- Dal intentó traducir todas las palabras al ruso. Creo que el resultado habla de por sí solo. Por eso el proceso de introducción de palabras extranjeras es un fenómeno natural. Existe la ley de economía de esfuerzos y por eso la tendencia es la de tomar la palabra más corta.
>Elena Polster написал:

>--------------

>Puedo imaginar, cómo será español de Cuba después de socialismo; lleno de anglicismos, como es el ruso ahora. Los rusos no estudian administración, sino "менеджент", no tienen negocios sino "бизнес", y cuando quieren almorzar van al "ланч холл". Hasta dan ganas de llorar! Sólo espero que es temporal, como enfermedad de adolescencia...

 Пользователь удален
Para los verbos de movimiento en ruso lo principal es saber si indican una dirección o varias direcciones. Ходить indica varias direcciones, mientras que идти indica sólo una dirección.
Por otro lado, también debemos tomar en consideración el prefijo añadido, el cual cambio el significado del verbo. Пойти ir, обойти ir alrededor de, перейти cruzar, пройти pasar, уйти marcharse.... Al mismo tiempo, estos verbos tienen dos aspectos, es decir, tienen su pareja correspondiente перейти-переходить, пройти-проходить....... es decir, que tu observación es correcta.
>Я ЛЮБЛЮ написал:

>--------------

>Me permito distraer vuestra atención, estimados y distinguidos participantes del este magnánimo foro. Para un asunto especifico y que me ha llamado reflexionar sobre ciertas cosas en la lingüística del exquisito idioma Ruso. Esta cuestión es:

>Hasta donde he podido ver, en los verbos de movimiento existen al parecer, tres aspectos de los verbos de movimiento, siendo que en los otros verbos en general solo hay dos, el perfectivo e imperfectivo

>¿Podríais vosotros decirme como interpretar este asunto?

>Os pongo un ejemplo: El verbo ходить/идти/пойти.

>Agradeciendo de antemano vuestra explicación. Me despido.

>

Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>Frasquiel написал:

>--------------

>

>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.

>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>--------------

>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).

>>

>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.

>>Fuente: www.diccionarios.com

>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>>--------------

>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...