Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1773 (11 ms)
El término “letológica” describe el estado de no ser capaz de recordar la palabra que estás buscando.

>-Turista- написал:

>--------------

>El término “letológica” describe el estado de no ser capaz de recordar la palabra que estás buscando.

Hola, Masero.
Зазноба - любимая, возлюбленная (amada, querida, amor, cariño). Зазнобушка - diminutivo от зазноба (скажем, amorcito).
Es decir, una buena palabra.
 Пользователь удален
Пекин - китайское слово.
>Gran Turista написал:

>--------------

>¿Cuáles de estas palabras son de origen catalán?

>

>фазенда

>мачо

>барак

>паэлья

>авокадо

 Profe
fíjate en los significados 2,4 y 5 que muestras
un sinónimo en este caso sería la palabra "demora"
que Usted está muy buena ("jamona" en buen sentido de esta palabra), o que algo es delicioso.
¡Qué buenas y sabias palabras! ¡Feliz Navidad para todos los seres vivos de la Tierra! Pavos incluso...

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

>La palabra "sensitividad" no aparece en RAE por ninguna parte

SMQ:
а Вы посмотрите "sensitivo"
Hay palabras en ruso y en español que tienen significados parecidos, pero no siempre coinciden. Tomemos uno de los casos más simples: estudiante (студент). La palabra estudiante en ruso sólo se usa para denominar a los alumnos de un centro de estudios superiores; una universidad, por ejemplo. En español, sin embargo, se puede ser estudiante de una escuela secundaria. En este caso no se puede decir en ruso "Студент средней школы" - Eso es un error. Habría que decir "Учащийся средней школы". En español podemos decir "Los estudiantes de nuestro centro escolar", en ruso sólo podríamos decir "Учащийся нашей школы". En este caso, el significado de la palabra estudiante en español es más amplio que en ruso. De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa. Más adelante examinaremos otros ejemplos en que la semantización de la palabra tiene gran importancia para evitar la interferencia léxica. Espero que estas observaciones sean de interés.
El uso de las palabras universales depende del tamaño de la cosa (o objeto) que expresan. En España se usa "chisme" -(штуковина, штукенция)- para una cosa pequeña y "chirimbolo"-(громадина)- para un objeto grande.
Tambien hay la palabra "cachivache"-(штукенция)- pero pienso que tiene un valor peyorativo y se traduce al ruso como "хрень какая-то".

>ШАХЕРМАТЕР написал:

>--------------

>

>>Elena Polster написал:

>>--------------

>>En Costa Rica este dispositivo se llama "llave Maya" - por qué? no sé... Sería interesante investigar. Y hablando de palabra universal que denomina cualquier objeto, en C.R. se usa "chunche": pasame este chunche - puede ser cualquier cosa, empezando por un lápiz y terminando por una columna de cemento de 50 toneladas! También dicen: "esa vara".

>Yo creo que en cualquier idioma y región existe una palabra semejante, que se utiliza para indicar cualquier cosa. Por ejemplo, en ruso es - штука. Дай мне эту штуку. En Colombia dicen "vaina".

>- Pásame(dame)esta vaina.........

>- Dejémonos de vainas.

>- Qué vaina tan jodida.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...