Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>pasarlo bomba o pasárselo bomba
>
>No *pasarlo *EN* bomba*
Так точно, Ваше высокоблагородь!!!
>Condor написал:
>--------------
>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
>
># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
>
>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
>
>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 20 (7 ms)
"Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
>Condor написал:
>--------------
>pasarlo bomba o pasárselo bomba
>
>No *pasarlo *EN* bomba*
Так точно, Ваше высокоблагородь!!!
pasarlo bomba o pasárselo bomba
No *pasarlo *EN* bomba*
No *pasarlo *EN* bomba*
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанский язык той, или иной испаноязычной страны, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
Damas y Caballeros:
por cierto, "armarla (la de Dios/ la de Dios es Cristo)", "liarla (gorda)" no es lo mismo que "pasarlo bomba" ("pasarlo guay /del Paraguay).
Saludos
por cierto, "armarla (la de Dios/ la de Dios es Cristo)", "liarla (gorda)" no es lo mismo que "pasarlo bomba" ("pasarlo guay /del Paraguay).
Saludos
Почитайте что об этом говорят лингвисты по этому поводу вот на этих сайтах:
Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,
verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).
No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.
(1) http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/pasarlo - pasarla bien o mal.htm
¿Qué es el femenino de indeterminación?
(2) http://hispanoteca.eu/Femenino de indeterminacion/Femenino-Index.htm
Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,
verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).
No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.
(1) http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/pasarlo - pasarla bien o mal.htm
¿Qué es el femenino de indeterminación?
(2) http://hispanoteca.eu/Femenino de indeterminacion/Femenino-Index.htm
ну я кроме pasarlo bien ничего больше не припомню
Почитайте что об этом говорят лингвисты по этому поводу вот на этих сайтах:
Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,
verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).
No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.
(1) http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/pasarlo - pasarla bien o mal.htm
¿Qué es el femenino de indeterminación?
(2) http://hispanoteca.eu/Femenino de indeterminacion/Femenino-Index.htm
Quisiera alguna información sobre verbos como "pasarlo bien/mal", es decir,
verbos cuyo infinitivo ya contiene pronombres (¿infinitivos pronominales?).
No sé en qué parte de su gramática puedo encontrar información.
(1) http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/pasarlo - pasarla bien o mal.htm
¿Qué es el femenino de indeterminación?
(2) http://hispanoteca.eu/Femenino de indeterminacion/Femenino-Index.htm
Cuando los habitantes de diferentes países de América Latina desear expresar el concepto de pasarla bien (to have a good time), ellos emplean una serie de expresiones interesantes, a saber (sólo a modo de ejemplo): ir de copas, ir de farra, ir de rumba, ir de juerga, ir de parranda, ir de fiesta, ir de pachanga, pasarlo guay. ¿Qué otras expresiones existen? ¿Algo podría aádir alguna expresión interesante?
>Condor написал:
>--------------
>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
>
># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
>
>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
>
>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз