Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 329 (25 ms)
Zíper
ZÍPER
Adaptación gráfica propuesta para la voz del inglés norteamericano zipper, ‘cierre con un cursor metálico’: «Se atascó el larguísimo zíper que tenía en la espalda el vestido de Estefanía» (Paso Palinuro [MÉXICO 1977]). Es voz muy frecuente en el español de México, Centroamérica y las Antillas. Su plural debe ser ZÍPERES. Sobre el uso de z ante i VÉASE Z. Por su extensión en las zonas señaladas, se considera aceptable el uso del anglicismo adaptado, aunque no deben olvidarse otras denominaciones más tradicionales en el español americano como CIERRE o CIERRE RELÁMPAGO. En España se usa la voz CREMALLERA, adaptación del francés crémaillère, incorporada al español a finales del siglo XIX.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>

>

>>>Paso pasito, pero jodo duro!

>>>

>>>Интересно, на какое месте наколка запланированна.

>>>

>Это же аналог русской поговорки:

>

>Мягко стелит, да жёстко спать.

>

> "Тщеславны, богаты нечестными деньгами. Дружелюбно разговаривают друг с другом, но заглаза строят козни".(копия современного российского общества)

>

>"Жюльен Сорель — главный герой романа. Хочет быть военным, но туда берут только дворян. Поэтому хочет носить черную сутану, раз туда путь ему открыт. Но он жаждет только привилегий этой одежды. Сам в Бога не верит. Умный, рассудительный, не гнушается в средствах, ярый поклонник Наполеона, хочет повторить его судьбу. Думает, что если бы родился во времена Наполеона, то добился бы многого, а теперь приходится лицемерить. Понимает, что ради своих целей нужно хорошо относиться к людям, которых не любишь. Пытается лицемерить, но не всегда это получается. Очень эмоционален, тщеславен, гонится за положением в обществе. Вспыльчивый. Храбрый. Иногда его чувства преобладают над разумом."

>

>

это совсем не то означает:))аналог не той поговорки совсем))
Здравствуйте! Надеюсь следующее Вам как-то поможете.
1- Полагаю он (она) рад(а), что ты приехал(а). Haber encantado - Будущее совершенное время в функции модального глагола (предположение,вероятность, возможность) относительно прошедшего совершенного времени Haber venido.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие).
3- Я рад(а), что ты помнил(а) о нём в Париже и что,ты ему привезла кейс.
(Настоящее время - рад(а) + прошедшее имперфекто (для повторных действий в прошлом) + прошедшее перфекто для совернённых действий).
4- Я бы обрадовался(-лась), если к тому времени,ты бы это сделал(а). (Возможность, вероятность в настоящем времени + возможность, вероятность в прошедшем).
5- Сожалею, что тебе тогда было нехорошо (плохо). (Настоящее время + имперфекто - прошедшее время для длительных или повторных действий в прошлом).
6- Ваш Команданте Фидель - Главнокомандующий Революционных сил мира.
 Condor
¡Hola, Vladimir! ¿Qué tal?
Lo que pasa es que no puedo postear algunas cosas, nada especial, y hay algunas que sí logré poner 'después de haber borrado unas orraciones'. Pues me veo obligado a censurarme a mí mismo. Participo en varios foros y nunca me pasó algo semejante. ¿Quizá eso pase por algunos filtros en el foro? No sé. Sé solamente una cosa, que eso no me pasa solo a mí sino a otros también según las quejas que leí aquí en el foro.
Con mi post anterior no intenté ofender a nadie.
Saludos,-
PD: Vladimir, dein Deutsch ist sehr gut, lass dich bloß ein kleines bisschen korregieren:
<>
Deutsch beherrsche ich und Spanisch versuche ich mir noch anzulernen:))).
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
Un catalán se está muriendo de viejo en la cama. Agonizando llama a su hijo y, sacando un reloj de oro y brillantes de debajo de la almohada le dice:
- Este reloj lo compró tu tatarabuelo. De él, pasó al bisabuelo. De él, al abuelo. De él, a mi padre y de mi padre a mí. ¿Te gusta el reloj?
- Bueno, padre. No es el momento, pero sí, me gusta.
- ¡Te lo vendo!
Un catalán en su lecho de muerte susurra:
- Rebeca, Rebeca… ¿dónde estás, esposa querida?
- Aquí estoy, esposo mío… a tu lado.
- Y mi hijo Jusep… ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre… a tu lado.
- Y mi hija Leyla… ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre… a tu lado.
- Y mi hijo Jaume… ¿dónde está?
- Aquí estoy, padre… a tu lado.
- Y entonces… ¿quién cullons está atendiendo el negocio?
El piropo es un fenómeno del mundo latino. Las normas sociales obligan a dirigir comentarios agradables que llamen la atención a nuestra interlocutora o a una chica o mujer que sencillamente pasó cerca de nosotros. Es una costumbre muy normal para los latinos y bastante inexplicable para los extranjeros.
Hay piropos muy groseros, de muy mal gusto. Por ejemplo: Bombones, dulces, caramelos, chocolate…
Es todo lo que tienes que dejar de comer,Gorda!
Sin embargo, hay piropos muy elegantes (y difíciles de traducir): Si el amarte es verte, y el verte es perderte... prefiero amarte sin verte que verte para perderte.
Hay otros muy sencillos y bonitos: Desearía ser una lágrima tuya...Pare nacer en tus ojos, navegar por tus mejillas y morir en tus bellos labios.

>Condor написал:

>--------------

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,

>

>ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.

>

Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
Las marchas pedestres a Rusia
Llevo a las personas en las marchas pedestres por todas las regiones de Rusia, a menudo a los Urales Del sur, puesto que vivo allí.
En julio 2014г. Tomo el grupo, para la marcha pedestre a lo largo del lago el Baikal 60-70 km. Y 30 km. En tren a lo largo del lago, el paso de balsa a través del río la Angara, la visita a art. de Listvyanka. La marcha para 10 días sin recuento del camino, y 2 días a Irkutsk. - (550руб.) 18 dol./personas el día. (El conductor, el guía, el geólogo, el baño en las bases del descanso, una alimentación, el tren "Motanya", el puente volante). La información detallada: GeoBORIS@yandex.ru, Borysik2006@mail.ru
Muy bien, Tanieshka, fuiste muy ingeniosa, me divirtió mucho tu calavera, es cierto, en el otro barrio nos encontraremos todos, lo bueno es que nos veremos con nuestros amigos rusos y nos enseñarán la lengua de Pushkin, mejor tarde que nunca. Acá en Buenos Aires no se festeja este día, en realidad acá no se festeja nada. Quizás en el interior del país, donde son más tradicionales... aunque ahora, por influencia yanqui a través de los medios de comunicación, los adolescentes hacen fiestas de "Halloween" y los niños andan con disfraces de brujas y esas cosas. De paso, recordé un poema de Espronceda, La deseperación, dejo unos versos de ese poema para participar de este tema tan interesante, ya que los míos no "brotan como agua de manantial", al decir de Martín Fierro.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...