Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>También se podría decir así: El Juez de Instrucción abrió la causa penal #… a raíz del art. 141 del CP de Ucrania por el cargo de atraco a la Sra…
Muchas gracias , Eugenio,
me lo he apuntado tambén, para el futuro.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 49 (35 ms)
Hola Yulia
Es una expresion juridica que indica: Caer en una falta, cometerla a sabiendas( sabiendo que)de que es un delito tipificado(encuadrado)en la legislacion vigente,(normalmente en el codigo penal)
Es una expresion juridica que indica: Caer en una falta, cometerla a sabiendas( sabiendo que)de que es un delito tipificado(encuadrado)en la legislacion vigente,(normalmente en el codigo penal)
преступление и уголовное преступление
Продажа алкоголя детям на территории Российской федерации будет считаться уголовным преступлением. = La venta de alcohol a menores en la F.R. será considerada un delito.
Primero he querido enterarme de qué significaba уголовный y veo en el diccionario de este foro que уголовное преступление significa "delito cuyo castigo es la pena de muerte", too much, demasié. Veo, por otra parte que el Código Penal ruso se llama Yголовный Кодекс lo que suaviza las cosas y me hace pensar que уголовное преступление se puede traducir más bien como infracción penal (perseguible por el Código Penal y ante los jueces) frente a las infracciones administrativas (perseguibles de acuerdo con las normas administrativas y ante la Administración). ¿Sería esto simplemente преступление? ¿Hay преступление que no son perseguibles ante los tribunales y de acuerdo con el Código Penal? Me he enterado ampliamente de la etimología de уголовное pero no sé cuál sea el uso preciso actualmente de estas palabras. Los diccionarios tampoco aclaran la cuestión, puesto que llaman "crimen, delito" (lo que no es en absoluto "una infracción administrativa") tanto a преступление como a уголовное преступление. Gracias.
Primero he querido enterarme de qué significaba уголовный y veo en el diccionario de este foro que уголовное преступление significa "delito cuyo castigo es la pena de muerte", too much, demasié. Veo, por otra parte que el Código Penal ruso se llama Yголовный Кодекс lo que suaviza las cosas y me hace pensar que уголовное преступление se puede traducir más bien como infracción penal (perseguible por el Código Penal y ante los jueces) frente a las infracciones administrativas (perseguibles de acuerdo con las normas administrativas y ante la Administración). ¿Sería esto simplemente преступление? ¿Hay преступление que no son perseguibles ante los tribunales y de acuerdo con el Código Penal? Me he enterado ampliamente de la etimología de уголовное pero no sé cuál sea el uso preciso actualmente de estas palabras. Los diccionarios tampoco aclaran la cuestión, puesto que llaman "crimen, delito" (lo que no es en absoluto "una infracción administrativa") tanto a преступление como a уголовное преступление. Gracias.
Im-pre-sio-nan-te!
Parecen de esos penales de rugby...
Se creen que son Pumas??? (lo tenemos que llamar urgente a ese viejo gallina el Tano puteador, que se me acaba la puteada...)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Están regaladisimos!
>Que sea en contra!
>Por poco!
>Huuuy!
Parecen de esos penales de rugby...
Se creen que son Pumas??? (lo tenemos que llamar urgente a ese viejo gallina el Tano puteador, que se me acaba la puteada...)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Están regaladisimos!
>Que sea en contra!
>Por poco!
>Huuuy!
Se me ocurre la siguiente traducción:
el instructor incoó la causa penal Nº..., basándose en el art.141 del CP de Ucrania, en relación con el atraco perpetrado contra la Sra. ...
¿Qué os parece?
el instructor incoó la causa penal Nº..., basándose en el art.141 del CP de Ucrania, en relación con el atraco perpetrado contra la Sra. ...
¿Qué os parece?
También se podría decir así: El Juez de Instrucción abrió la causa penal #… a raíz del art. 141 del CP de Ucrania por el cargo de atraco a la Sra…
Jaime, en ruso será más largo :)
"Процессуальные правила оформления и меры по обеспечению сохранности вещественных доказательств (по уголовному делу )- delito penal"
también se acepta
"режим вещественного доказательства"
Véase
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Статья 81.
"Процессуальные правила оформления и меры по обеспечению сохранности вещественных доказательств (по уголовному делу )- delito penal"
también se acepta
"режим вещественного доказательства"
Véase
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Статья 81.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>También se podría decir así: El Juez de Instrucción abrió la causa penal #… a raíz del art. 141 del CP de Ucrania por el cargo de atraco a la Sra…
Muchas gracias , Eugenio,
me lo he apuntado tambén, para el futuro.
Mira, Alberto: de hecho todo delito (преступление) tiene el carácter de infracción penal porque se considera que pone en peligro la seguridad o el orden social. Pero hay otro término правонарушение, o sea infracción de la ley, que también es nociva a los intereses de la sociedad, pero es menos grave y de consecuencias menos peligrosas para las relaciones sociales protegidas por la ley penal. La responsabilidad por tales infracciones menores podrá tener el carácter administrativo, laboral, fiscal y de otras ramas del derecho civil.
уголовный розыск siempre ha sido policía criminal.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Gagoooooooooooooooooooooooooollllll:) lo parieron..:)
Era hora no?
>Alfa escribe:
>--------------
>Im-pre-sio-nan-te!
>Parecen de esos penales de rugby...
>Se creen que son Pumas??? (lo tenemos que llamar urgente a ese viejo gallina el Tano puteador, que se me acaba la puteada...)
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Están regaladisimos!
>>Que sea en contra!
>>Por poco!
>>Huuuy!
>
Era hora no?
>Alfa escribe:
>--------------
>Im-pre-sio-nan-te!
>Parecen de esos penales de rugby...
>Se creen que son Pumas??? (lo tenemos que llamar urgente a ese viejo gallina el Tano puteador, que se me acaba la puteada...)
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Están regaladisimos!
>>Que sea en contra!
>>Por poco!
>>Huuuy!
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз