Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega написал:
>>--------------
>>
>>
>>No esta bien visto poner palabras con mayusculas,tranquila que no somos ciegos
>
>
>Gracias por su tiempo.
>Pero su " de toda la vida he vivido..." y " hecharme coleguillas" le desacredita.
>
Lo siengo bonica,pero asi es como se habla en Andalucia,yo no me invento palabras,sabes?)yo ya te lo dije,que no esta muy bien visto,ya tu haz lo que veas,no se que es lo que segun tu me desacredita y tampoco llego a comprender en que sentido lo dices,pues mire usted,no quiero hacer amigos,si no hecharme coleguillas,por que?por que los amigos no existen!((ale salu2
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Ya he posteado un comentario pero ¡No aparece!
>Al grano: Subirse a la parra es sinónimo de exagerar, de valorar por lo alto ó de poner un precio excesivo a una cosa, ó la prestación de un servicio con una valoración irreal ó artificiosa siempre al alta.
> No creo que tenga nada que ver con la soberbia. Tampoco con enfadarse. Otra cosa el, "subirse los humos", es tener actitud altanera ó de superioridad y podría interpretarse como soberbia.
Esta vez, compa, no estoy de acuerdo contigo porque encontré una página, que recomiendo a todos, donde aparece una explicación patente:
http://lexipedia.com/spanish/subirse a la parra
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.
Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Carlos, una cosa más: en realidad ya era conocido de antemano que la publicación continuaría en el número 1 de 1966. Con el propósito por todos perfectamente entendido de hacer crecer en lo máximo posible la suscripción a la revista para el año 1966.
Vladimir, no voy a poner en duda lo que me dices. Pero mi recuerdo es que la gente compró el número 12 y buscó la novela. Durante todo el mes oí a mis amigos y compañeros de la Universidad sus temerosos comentarios de que tal vez ya no publicaran la continuación. Lo que sé, es que mi número 11 llegó de nuevo a mis manos a mediados de enero, con la pasta ya muy desgastada...
>Alfa escribe:
>--------------
>Que hermosa fiesta que será!
>Ojalá los muy estimados, pero no menos hinchapelotas por eso, correctores voluntarios de este portal puedan festtejarla de algún modo, por ejemplo, buscando (y encontrando!) algún error en mi sincero mensaje.:)) Claro, todo esto si no podrán participar de la fiesta del corrector presencialmente...:)
>Yelena, tu irás, me imagino..?
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>23.10.2010
Bueno, ilustrícimo (and) gallardísimo, a tí también ya encontré un pequeñísimo lapso o lapsus, a saber:
"Claro, todo esto si no podrán participar DE Piensa que participar de/en (algo) es ser parte de (algo). Y se puede ser parte de algo como beneficiario, como colaborador o como ambas cosas. Cuando se es ambas cosas se pone en o de según dónde se quiera poner el énfasis.
Espero haberte servido de ayuda. Un saludo".
"Participar en tiene el sentido de contribuir, colaborar, cooperar, dar
Participar de tiene el sentido de beneficiarse, recibir"
>Koala Voyeur написал:
>--------------
>Hola
>
>Perdonen mi ignorancia,pero la cuestión de agrupar gente para el estudio del español no tiene sentido salvo que se quiera poner una escuela o como, slogan para atraer alumnos, en Internet como cualquier otro lugar existen formas( cursos) online que facilitan y ayudan con la asistencia de oros alumnos en el estudio de la lengua de Cervantes como la de Pushkin etc,que por una razón de tiempo las empresas prefieren mas alguien que sepa o del lugar que mandar a alguien a que estudie( resultando un tanto ridiculo para la empresa)porque creo y perdonen que hacer o formar un grupo para el estudio de la Lengua Española me suena a promocion comercial,"..estudie español los primeros 3 meses son gratis."
>
>Corrijanme si me equivoco...
ха-ххахахахаа!!! )))))))) заметно, что вы испанский бесплатно изучали))))))))))))))))))
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ой, простите великодушно: оказывается, ссылка уже есть! Не заметил сразу.
Nada,nada, Vladimir....estás perdonado!!!!
Mejor dos vínculos que sólo uno.
Aprovecho para hacer un comentario a los webmasters de la página diccionario.ru--->
deberían mejorar la plataforma de la página web complementándola con instrumentos de edición de textos más modernos, como por ejemplo, poner vínculos, añadir fotos a los mensajes, dar opciones a los miembros participantes de escoger y diseñar sus propios estilos de escritura. Ahora mismo está ofreciendo un servicio muy básico.
Hay muchas páginas web por internet muy cutres, de contenidos realmente desastrosos, pero que disponen de un servicio de edición de textos muy avanzado y completo.
Esta página se merece unas mejoras en ese sentido.
Un saludo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 256 (42 ms)
“El Principito”. Tengo dudas
Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Carlillos Ortega написал:
>>--------------
>>
>>
>>No esta bien visto poner palabras con mayusculas,tranquila que no somos ciegos
>
>
>Gracias por su tiempo.
>Pero su " de toda la vida he vivido..." y " hecharme coleguillas" le desacredita.
>
Lo siengo bonica,pero asi es como se habla en Andalucia,yo no me invento palabras,sabes?)yo ya te lo dije,que no esta muy bien visto,ya tu haz lo que veas,no se que es lo que segun tu me desacredita y tampoco llego a comprender en que sentido lo dices,pues mire usted,no quiero hacer amigos,si no hecharme coleguillas,por que?por que los amigos no existen!((ale salu2
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Ya he posteado un comentario pero ¡No aparece!
>Al grano: Subirse a la parra es sinónimo de exagerar, de valorar por lo alto ó de poner un precio excesivo a una cosa, ó la prestación de un servicio con una valoración irreal ó artificiosa siempre al alta.
> No creo que tenga nada que ver con la soberbia. Tampoco con enfadarse. Otra cosa el, "subirse los humos", es tener actitud altanera ó de superioridad y podría interpretarse como soberbia.
Esta vez, compa, no estoy de acuerdo contigo porque encontré una página, que recomiendo a todos, donde aparece una explicación patente:
http://lexipedia.com/spanish/subirse a la parra
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.
Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
¡Hola, Vladimir! ¿Qué tal?
Lo que pasa es que no puedo postear algunas cosas, nada especial, y hay algunas que sí logré poner 'después de haber borrado unas orraciones'. Pues me veo obligado a censurarme a mí mismo. Participo en varios foros y nunca me pasó algo semejante. ¿Quizá eso pase por algunos filtros en el foro? No sé. Sé solamente una cosa, que eso no me pasa solo a mí sino a otros también según las quejas que leí aquí en el foro.
Con mi post anterior no intenté ofender a nadie.
Saludos,-
PD: Vladimir, dein Deutsch ist sehr gut, lass dich bloß ein kleines bisschen korregieren:
<>
Deutsch beherrsche ich und Spanisch versuche ich mir noch anzulernen:))).
Lo que pasa es que no puedo postear algunas cosas, nada especial, y hay algunas que sí logré poner 'después de haber borrado unas orraciones'. Pues me veo obligado a censurarme a mí mismo. Participo en varios foros y nunca me pasó algo semejante. ¿Quizá eso pase por algunos filtros en el foro? No sé. Sé solamente una cosa, que eso no me pasa solo a mí sino a otros también según las quejas que leí aquí en el foro.
Con mi post anterior no intenté ofender a nadie.
Saludos,-
PD: Vladimir, dein Deutsch ist sehr gut, lass dich bloß ein kleines bisschen korregieren:
<
Deutsch beherrsche ich und Spanisch versuche ich mir noch anzulernen:))).
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Carlos, una cosa más: en realidad ya era conocido de antemano que la publicación continuaría en el número 1 de 1966. Con el propósito por todos perfectamente entendido de hacer crecer en lo máximo posible la suscripción a la revista para el año 1966.
Vladimir, no voy a poner en duda lo que me dices. Pero mi recuerdo es que la gente compró el número 12 y buscó la novela. Durante todo el mes oí a mis amigos y compañeros de la Universidad sus temerosos comentarios de que tal vez ya no publicaran la continuación. Lo que sé, es que mi número 11 llegó de nuevo a mis manos a mediados de enero, con la pasta ya muy desgastada...
>Alfa escribe:
>--------------
>Que hermosa fiesta que será!
>Ojalá los muy estimados, pero no menos hinchapelotas por eso, correctores voluntarios de este portal puedan festtejarla de algún modo, por ejemplo, buscando (y encontrando!) algún error en mi sincero mensaje.:)) Claro, todo esto si no podrán participar de la fiesta del corrector presencialmente...:)
>Yelena, tu irás, me imagino..?
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>23.10.2010
Bueno, ilustrícimo (and) gallardísimo, a tí también ya encontré un pequeñísimo lapso o lapsus, a saber:
"Claro, todo esto si no podrán participar DE Piensa que participar de/en (algo) es ser parte de (algo). Y se puede ser parte de algo como beneficiario, como colaborador o como ambas cosas. Cuando se es ambas cosas se pone en o de según dónde se quiera poner el énfasis.
Espero haberte servido de ayuda. Un saludo".
"Participar en tiene el sentido de contribuir, colaborar, cooperar, dar
Participar de tiene el sentido de beneficiarse, recibir"
>Koala Voyeur написал:
>--------------
>Hola
>
>Perdonen mi ignorancia,pero la cuestión de agrupar gente para el estudio del español no tiene sentido salvo que se quiera poner una escuela o como, slogan para atraer alumnos, en Internet como cualquier otro lugar existen formas( cursos) online que facilitan y ayudan con la asistencia de oros alumnos en el estudio de la lengua de Cervantes como la de Pushkin etc,que por una razón de tiempo las empresas prefieren mas alguien que sepa o del lugar que mandar a alguien a que estudie( resultando un tanto ridiculo para la empresa)porque creo y perdonen que hacer o formar un grupo para el estudio de la Lengua Española me suena a promocion comercial,"..estudie español los primeros 3 meses son gratis."
>
>Corrijanme si me equivoco...
ха-ххахахахаа!!! )))))))) заметно, что вы испанский бесплатно изучали))))))))))))))))))
Una vez tuve alquilado un piso a un ruso. Éste le dio por poner algunos objetos kitch en el techo. Una día fui a visitarle y él, muy atento, después de saludarme, me preguntó si podía clavar los "cojones" en el techo. ¿Cuáles? Éstos, me contestó enseñándome unos cojines que había en el sofá.
>Chi escribe:
>--------------
>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))
>
>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.
>Chi escribe:
>--------------
>Разговариваю с владельцем мясоперерабатывающего завода и говорю, что мне нужны цены на "carne conina" вместо equina. Ещё так чётко выговариваю "Ко-ни-на". :)))) А представляете, что он бы решил, что я просто редуцирую гласные и хочу сказать carne canina, откуда ему знать, что я от усталости заговариваться начала и русские слова с испанскими смешивать. :)))
>
>А какие с вами забавные истории на работе происходили? Делитесь.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ой, простите великодушно: оказывается, ссылка уже есть! Не заметил сразу.
Nada,nada, Vladimir....estás perdonado!!!!
Mejor dos vínculos que sólo uno.
Aprovecho para hacer un comentario a los webmasters de la página diccionario.ru--->
deberían mejorar la plataforma de la página web complementándola con instrumentos de edición de textos más modernos, como por ejemplo, poner vínculos, añadir fotos a los mensajes, dar opciones a los miembros participantes de escoger y diseñar sus propios estilos de escritura. Ahora mismo está ofreciendo un servicio muy básico.
Hay muchas páginas web por internet muy cutres, de contenidos realmente desastrosos, pero que disponen de un servicio de edición de textos muy avanzado y completo.
Esta página se merece unas mejoras en ese sentido.
Un saludo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз