Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Guillermo de la Puerta написал:
>--------------
>Por otro lado, este tipo de construcción aparece constantemente en la prensa española, me atrevería a decir que a diario. Todo ello y viniendo de quien viene, me hace pensar que no se trata de deslices gramaticales sino de una construcción plenamente asentada y creo que aceptada.
>
>
Sí, es una construcción plenamente asentada y aceptada tanto por la Real Academia Española como por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000038.nsf/voTodosporId/4CD08E85B009477DC12572D400285831?OpenDocument
Fíjate en mi mesaje de 1 июня 2013 01:15:20, ahí puse dos apartados de la Nueva Gramática de la Lengua Española al respecto.
Saludos
>Alberto escribe:
>--------------
>Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:
>"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.
En la palabra problemática el acento está en la primera sílaba: "bílobi" o lo que sea.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5456 (6 ms)
Horchata de soya?
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Horchata de almendras?
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>
>>> Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
>>
>>
>>No la hay "en general". La hay de chufas, por lo menos en España. "Otra la específica" puede ser sólo la que uno puede tener en vez de sangre.
>>
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Horchata de almendras?
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>
>>> Por lo que podemos deducir que una cosa es la horchata en general y otra la específica de chufas.
>>
>>
>>No la hay "en general". La hay de chufas, por lo menos en España. "Otra la específica" puede ser sólo la que uno puede tener en vez de sangre.
>>
>>
>
Cómo hemos cambiado - Bodas de postín
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20101126/como-hemos-cambiado---bodas-postin/942413.shtml
Las "bodas de postín", es decir las de los personajes famosos, siempre han sido motivo de interés para la gente y, por tanto, para los medios de comunicación. El programa hace un recorrido por las más populares de los últimos sesenta años. Bodas reales, desde la de Balduino de Bélgica y la española Fabiola, que fue la primera retransmitida por TVE, hasta la de nuestro Príncipe Felipe, pasando por otras bodas de actores, cantantes, toreros, etc.
Las "bodas de postín", es decir las de los personajes famosos, siempre han sido motivo de interés para la gente y, por tanto, para los medios de comunicación. El programa hace un recorrido por las más populares de los últimos sesenta años. Bodas reales, desde la de Balduino de Bélgica y la española Fabiola, que fue la primera retransmitida por TVE, hasta la de nuestro Príncipe Felipe, pasando por otras bodas de actores, cantantes, toreros, etc.
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Algo se muere en el alma
Gracias por el lindo video. Conoci de esta cancion por la telenovela "Cuando Me Enamoro" tiene music fantastica empezando por la cancion "Cuando Me Enamoro" de Enrike Iglesias. Esta cancion la tiene en otra version mucho mas despacio y la tocan cuando un personaje es enterrado. La version de la novela es muy hermosa y cada ves ke la escucho se me salen las lagrimas porke me hace recordar seres keridos ke ya pasaron. Esta version es muy alegre, kedo con ganas de bailar flamenco! OLE! :-)"
Очень душевная песенка, особенно под водочку.
!
Очень душевная песенка, особенно под водочку.
!
>Guillermo de la Puerta написал:
>--------------
>Por otro lado, este tipo de construcción aparece constantemente en la prensa española, me atrevería a decir que a diario. Todo ello y viniendo de quien viene, me hace pensar que no se trata de deslices gramaticales sino de una construcción plenamente asentada y creo que aceptada.
>
>
Sí, es una construcción plenamente asentada y aceptada tanto por la Real Academia Española como por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000038.nsf/voTodosporId/4CD08E85B009477DC12572D400285831?OpenDocument
Fíjate en mi mesaje de 1 июня 2013 01:15:20, ahí puse dos apartados de la Nueva Gramática de la Lengua Española al respecto.
Saludos
Eurgenio, una orden de servicio es la que se te da cuando llevas a algún equipo a reparación, por ejemplo. Es el recibo que te dan por el equipo (sea cual sea).
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
Cada compañia genera sus propios forámatos, los cuales son hechos en función a la empresa, el tipo de producto que se maneja y las necesidades específicas del departamento de servicio...
Por ende, en ruso sería algo así como заказ-наряд
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
>
>1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
>escrito
>
>2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
>variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
>Alberto escribe:
>--------------
>Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:
>"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.
En la palabra problemática el acento está en la primera sílaba: "bílobi" o lo que sea.
Queridos amigos, antes que nada, gracias por el voto de confianza, pero no era eso lo que quería decir:)
Yo no creo en la moderación para este sítio, porque si bien por un lado podría prevenir algunos "inconvenientes" de tipo "trolling" y la puta que lo parió (esa última parte de la frase quizá también no aparecería:)), pero por el otro yo no podría coexistir con la censura ejercida por un ser humano de carne y huesos, no habría caso!
Lo que yo declaro es que entre nosotros está el Verdadero Admin, que se hace pasar por un miembro común y corriente...
Yo no creo en la moderación para este sítio, porque si bien por un lado podría prevenir algunos "inconvenientes" de tipo "trolling" y la puta que lo parió (esa última parte de la frase quizá también no aparecería:)), pero por el otro yo no podría coexistir con la censura ejercida por un ser humano de carne y huesos, no habría caso!
Lo que yo declaro es que entre nosotros está el Verdadero Admin, que se hace pasar por un miembro común y corriente...
Gracias por vuestra ayuda, la ultima propuesta me parece mas correcta. de todos modos gracias a todos por vuestras versiones.
Por supuesto, también la recomiendo a todos los foristas que les guste la música española.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз