Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2260 (58 ms)
GATITO
Había un marido que odiaba al gato de la esposa y resuelve hacerlo desaparecer. Lo pone en una bolsa y lo lleva en el carro a 20 cuadras de la casa. Cuando vuelve, el gato estaba esperándolo en frente a la puerta de su casa.
Nervioso, el marido repite la operación, pero ahora lo deja a 40 cuadras de la casa. Cuando vuelve, el gato lo estaba esperando en la puerta.
Ahora el marido encabronado agarra al gato y se lo lleva, 10 cuadras a la derecha, 15 cuadras recto, 12 cuadras a la izquierda y luego 35 cuadras al norte lo baja y le dice:
- Nos vemos gato de m....!!!!!!!!!!!!!!
Cinco minutos más tarde llama el marido a la esposa y le dice:
- Querida, el gato esta por ahí?
- Si, acaba de llegar, por qué mi cielo?
- Ponme a ese hijo de m... al teléfono que estoy perdido......"
Barcelona no es Madrid. Madrid es una ciudad bastante fea, con algunas zonas bonitas. “Que hay vida nocturna de Madrid”: vete a Londres por favor o a Paris, a Ciudad del Cabo o a mil sitios. “Terrazas” hay mil más en muchísimos sitios y sin tanta contaminación. Madrid es un producto turístico defendido a muerte con fanatismo por el madrileño medio y sus empresarios. Está sobrevalorado. , se come bien, pero no mejor que en Ciudad del Cabo o Saigón. El problema de Madrid son sus pretensiones internacionales. A Madrid le falta un poco de modestia y necesita un poco menos de fanatismo. Madrid tiene el Museo del Prado.... Madrid tiene otro problema serio: el madrileño. En Andalucía a los madrileños les llaman los “múos” (mudos), gente borde (pesada)y nada comunicativa, pero que se creen el ombligo del universo. Barcelona está más cerca de Francia.
 Profe

>Carlos Abrego написал:

>Me parece que esto se puede perfectamente escribir de esta otra manera: Sabemos que según el Art. 22 de la Ley Federal № 114-FZ del 15 de agosto de 1996 "Sobre el procedimiento de salida y entrada a la Federación Rusa".

>

>Si el problema es que no hay salida a, sino que tiene que ser "de", en estos casos lo que prima es la preposición del sustantivo más cercano. Se da por entendido que se trata de la salida de la Federación Rusa.

Yo también lo hubiera acortado de la forma como dices, y cabe señalar que igualmente se pudo haber hecho con el texto ruso, pero por alguna razón al documento de pusieron el titulo así de largo.
Otra de las palabras que presenta dificultades al estudiar el ruso es ИНСТИТУТ. Al parecer, quiere decir INSTITUTO, pero no es así. Instituto en ruso es la denominación que se le da a una institución de investigaciones científicas y a algunos CES. En español, la palabra Instituto no tiene una correspondencia exacta y es, mayormente, una institución de estudios secundarios. Es decir, no son palabras del todo equivalentes. Por ejemplo, ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ es, en realidad, un Instituto Superior Politécnico y no un Instituto Politécnico, que en español no siempre tiene la connotación de educación superior. Existe, por ejemplo, el Instituto Superior Pedagógico y el Instituto Pedagógico (no siempre es un CES). Este último es el que en algunos países se denomina Escuela Normal. Si no tenemos cuidado en el proceso de semantización de la palabra al estudiar ruso, los errores no estarán al doblar de la esquina, diciéndolo popularmente.
Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado. Por cierto, que el КАНДИДАТ НАУК en España no se homologa, pues consideran que no es un ciclo completo. Pero en otros países de habla española saben lo que es un КАНДИДАТ. y ESTUDIAN RUSO NO SOLO LOS ESPAÑOLES. Pero ése no es el problema. La cuestión es que cuando un poble estudiante coge el diccionario y ПРОФЕССОР LO TRADUCE como profesor, es lo que le quitas mérito al señor. Ya pasó una vez con un Vicesidente de la AC de la URSS, el señor Fedoseyev. Nadie le enseñó al traductor que éso era incorrecto y bajó de cargo al tío por eso de PROFESOR-ПРОФЕССОР
>Yelena escribe:

>--------------

>¿Usted quiere generalizar o concretar? Generalizando no se llega a nada.

>Los cursos de doctorado = аспирантура

por Madre Teresa de Calcuta
Sólo para mujeres fenomenales
Siempre ten presente que la piel se arruga, el pelo se vuelve blanco, los días se convierten en años...
Pero lo importante no cambia; tu fuerza y tu convicción no tienen edad.
Tu espíritu es el plumero de cualquier tela de araña.
Detrás de cada línea de llegada, hay una de partida.
Detrás de cada logro, hay otro desafío.
Mientras estés viva, siéntete viva.
Si extrañas lo que hacías, vuelve a hacerlo.
No vivas de fotos amarillas...
Sigue aunque todos esperen que abandones.
No dejes que se oxide el hierro que hay en ti.
Haz que en vez de lástima, te tengan respeto.
Cuando por los años no puedas correr, trota.
Cuando no puedas trotar, camina.
Cuando no puedas caminar, usa el bastón.
Pero nunca te detengas!!!
Aclárese. Si dice que un apartamento en Madrid y Barcelona se llama "piso", entonces por qué más adelante dice que en los apartamentos en Madrid y Barcelona no vive gente normal.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?
>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>>--------------

>>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.

>>

>> Por favor, no confunda a Tortuguita.

>>

>>Saludos

>>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>>>>

>>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>>>>

>>>>Спасибо

>>>

>>

>

 Пользователь удален
со временем
Un amigo que quiere verse con otro le pregunta:
-Как у Вас со временем завтра?
El sentido hace aceptable traducirlo por: "¿Cómo estás de tiempo mañana?".
"со временем" lo veo traducido en el diccionario por "con el tiempo" y en la red veo numerosas expresiones con el sentido de "con el tiempo..." las cosas cambian; tal escritor adquirió una calidad, etc. Es decir, "a lo largo del tiempo". Pero aunque se podría traducir también literalmente como "¿Cómo estás / andas mañana con el tiempo?" con el mismo significado que dije inicialmente, no sé si se puede hace equivalemnte este "con el tiempo" español al "con el tiempo" ruso, que parece tiene un sentido bien distinto. Gracias.
 Пользователь удален
Hola Amateur
Con respecto al procesador de texto "Word" este, está personalizado por mí con un agregado de argentinismos que no figuran en ningún diccionario, y que la R.A.E. esta actualizando tanto en la acentuación prosódica como ortográfica no sé si está enterado como por ejemplo: Nro., Locado, D.N.I.y otras palabras, que forman parte de la terminología jurídico-comercial más palabras de un diccionario de argentinismos online que agregué sin que sean lunfardos ni yeísmos, estoy haciendo uno con redacción semántica para que lo que escribas tenga sentido ,porque yo sin querer escribo más rápido de lo que pienso y se me entiende menos que un diario mojado, pero comprendí lo del axioma que dice: Coman caca, tantas moscas no pueden estar equivocadas.
Pero bueno le estoy pidiendo su opinión al respecto, no la fórmula del Carbono 14, le agradezco su interés en la pregunta.
Desde ya le mando un gran abrazo
 Пользователь удален
А ты покажи нам, как это делается. Может пойдем по твоим стопам!
>ГРАФоМУУН написал:

>--------------

>

>>Angel написал:

>>--------------

>>Hola Yelena

>>

>>Apoyo por completo eso de la inmigración de los abuelos tienen que viajar mas y el estado favorecerlos con tours a lugares dentro del país y fuera de este, porque es hora de que disfruten después de una vida de trabajo y de sacrificios y hacer un pack turístico que incluiría algunos deportes que nunca pudo hacer por falta de plata o de tiempo, entre serian; paracaidismo con skies,buceo en Australia la lista es interminable pero no sé si ellos la resistirían, la idea de viajar…

>Это очень правильное замечание, мой неутомимый друг, но эти виды спорта должны быть такими же оригинальными как и само название термина, скажем, почему бы не заняться, например бабслеем, но только стоя на лыжах в гамаке.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 689     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...