Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Nikolay Zhurkin escribe:
>--------------
>Cargas. Afecta al pago de las cuotas de la cuenta de liquidacion provisional
"Las variaciones en el coste de las obras por cambios en el Proyecto de Urbanización, no imputables a la responsabilidad del Urbanizador y debidamente aprobados, que sobrevengan tras la reparcelación, se saldarán mediante compensaciones en metálico.
Cuando, por tratarse de aumentos de coste, les corresponda pargarlas a los propietarios, podrán recaudarse mediante cuotas de urbanización."
Cuentas de liquidación. Memoria.
docs.google.com
т.е. снова "задолжность по оплате долевого участия?? в проведении работ по благоустройству и прокладке инженерных коммуникаций".... или " задолжность, вытекающая из долевого финансирования работ по благоустройству и прокладке....
>Frasquiel escribe:
>--------------
>En España existe el Club para la Defensa de las Suegras. Apareció su presidente por televisión, con traje y corbata oscuras. "Lo primero que tenemos que agradecer a nuestras suegras es que hayan parido a nuestras esposas". Cóndor, seguro que te han apuntado en su lista negra
La esposa le comenta al marido:
- ¿Vos sabes Julio que el reloj de pared se cayo y por un segundo casi le rompe la cabeza a mamá?
- Yo te dije siempre que ese reloj atrasaba!
PD: Ya no voy para España. No, no más. Excepto Las Islas Canarias :))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7218 (262 ms)
descontar y abonar.
Vsem privet, estoy intentando traducir la siguiente frase:
el reintegr/disposicion de efectivo que ha hecho ha sido descontado de forma por error, y se le volvera a abonar de manera automatica-
Y lo he traducido de la siguiente manera:
Snyatie kotoroe vi osushestvyal vichitalsa po tehnichiskuyu prichiny (oshibku), y budet snova viplachivatsa avtomatichisko.
Supongo que suena como un poco caotico, no?
Alguien me podria hechar un cable, nunca se cmo tengo que traducir el verbo 'realizar, efectuar', y com traducir 'por error' cuando es debido a causas tecnicas.
Gracias de antemano.
el reintegr/disposicion de efectivo que ha hecho ha sido descontado de forma por error, y se le volvera a abonar de manera automatica-
Y lo he traducido de la siguiente manera:
Snyatie kotoroe vi osushestvyal vichitalsa po tehnichiskuyu prichiny (oshibku), y budet snova viplachivatsa avtomatichisko.
Supongo que suena como un poco caotico, no?
Alguien me podria hechar un cable, nunca se cmo tengo que traducir el verbo 'realizar, efectuar', y com traducir 'por error' cuando es debido a causas tecnicas.
Gracias de antemano.
>Nikolay Zhurkin escribe:
>--------------
>Cargas. Afecta al pago de las cuotas de la cuenta de liquidacion provisional
"Las variaciones en el coste de las obras por cambios en el Proyecto de Urbanización, no imputables a la responsabilidad del Urbanizador y debidamente aprobados, que sobrevengan tras la reparcelación, se saldarán mediante compensaciones en metálico.
Cuando, por tratarse de aumentos de coste, les corresponda pargarlas a los propietarios, podrán recaudarse mediante cuotas de urbanización."
Cuentas de liquidación. Memoria.
docs.google.com
т.е. снова "задолжность по оплате долевого участия?? в проведении работ по благоустройству и прокладке инженерных коммуникаций".... или " задолжность, вытекающая из долевого финансирования работ по благоустройству и прокладке....
En la primera oración "Él mismo" es más enfático. Ya venías hablando de X, cuentas que X cometió un error, una grosería, tan grosera que "él mismo", sin que nadie se lo hiciese notar, sin que nadie se lo sugiriese, por su propia voluntad, se arrepintió. Incluso cuando lo dices lo entonas de una manera particular: él-mís-mo...
En la segunda oración "El mismo" es una forma de referirte a un sujeto anteriormente nombrado pero sin repetir su nombre. "El" no lleva tilde porque es un artículo. Puedes reemplazar "el mismo" simplemente por "él". Lo lees "elmís-mo"...
En la segunda oración "El mismo" es una forma de referirte a un sujeto anteriormente nombrado pero sin repetir su nombre. "El" no lleva tilde porque es un artículo. Puedes reemplazar "el mismo" simplemente por "él". Lo lees "elmís-mo"...
¿Por qué no te has puesto Dolor de Cabeza? Que te digo yo que la Bayer te va a empurar por adulterar la aspirina. No ves que Buasán tiene razón, Frasquiel tiene razón y tú también la tienes, pero con matices que has añadido después? Esto no es un frente de batalla. No seas tan Quijota. Es verano. En cada rincón de España hay una fiesta.
Sal y diviértete. Si es con un mozo mejor. Después nos deleitas con tu sabiduría y ganas de ayudar a los demás. Con cariño.
Sal y diviértete. Si es con un mozo mejor. Después nos deleitas con tu sabiduría y ganas de ayudar a los demás. Con cariño.
Para Frasquiel:
Desarrollando un poco el tema de los significados de algunas palabras en ruso, me atrevo a contarte, en plan del típico humor ruso y como una curiosidad más, un chiste recién encontrado por allí, por Internet.
La palabra clave del chiste es la que tiene un significado parecido al del *сарай*, *хата*, *халупа*, *бичевня*, etc. A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.
После избрания Обамы Президентом США заключенные Воркутинского лагеря отправили ему подарок с надписью: «От нашего барака – вашему»… В ответ на подаренную кнопку с надписью «Перегрузка»…
Desarrollando un poco el tema de los significados de algunas palabras en ruso, me atrevo a contarte, en plan del típico humor ruso y como una curiosidad más, un chiste recién encontrado por allí, por Internet.
La palabra clave del chiste es la que tiene un significado parecido al del *сарай*, *хата*, *халупа*, *бичевня*, etc. A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.
После избрания Обамы Президентом США заключенные Воркутинского лагеря отправили ему подарок с надписью: «От нашего барака – вашему»… В ответ на подаренную кнопку с надписью «Перегрузка»…
Viste vos, Fulvio, y que me perdone el siempre atento Frasquiel por no hablar sobre traducciones, creo que ni las prisiones, ni las libertades ya son las de antes...
Qué es la Libertad??? Ya conocemos esa famosa libertad condicional, dada triunfantemente por los grande Libertadores como Espartaco, Simón Bolívar, José de San Martín, Lenin & Cº, entre otros tantos...cuántos más aún habrá...)
Свобода - это не то, что кто-то когда-то кому-то может дать. Настоящая Свобода это то, что никто, никогда, ни у кого не сможет отнять!
Qué es la Libertad??? Ya conocemos esa famosa libertad condicional, dada triunfantemente por los grande Libertadores como Espartaco, Simón Bolívar, José de San Martín, Lenin & Cº, entre otros tantos...cuántos más aún habrá...)
Свобода - это не то, что кто-то когда-то кому-то может дать. Настоящая Свобода это то, что никто, никогда, ни у кого не сможет отнять!
>Frasquiel escribe:
>--------------
>En España existe el Club para la Defensa de las Suegras. Apareció su presidente por televisión, con traje y corbata oscuras. "Lo primero que tenemos que agradecer a nuestras suegras es que hayan parido a nuestras esposas". Cóndor, seguro que te han apuntado en su lista negra
La esposa le comenta al marido:
- ¿Vos sabes Julio que el reloj de pared se cayo y por un segundo casi le rompe la cabeza a mamá?
- Yo te dije siempre que ese reloj atrasaba!
PD: Ya no voy para España. No, no más. Excepto Las Islas Canarias :))
Casi te envidio en vivo
La salsa no es el género musical preferido por mí, pero reconozco que la voz del señor Andy Montañez es impresionante!!! . Lo otro es que me toca cantar "casi te envidio" a la pareja que baila....la verdad no se bailar!!!! En casa me dicen que la música entra a mi cuerpo pero nunca llega a los pies!!! ja ja ja. Igual disfruto viendo este fabuloso video!!!
Saludos a todos y gracias por compartir este espacio tan chévere!!!
Cariños a todos.
desde Caracas - Venezuela
Saludos a todos y gracias por compartir este espacio tan chévere!!!
Cariños a todos.
desde Caracas - Venezuela
Yelena Bork написал:
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
>--------------
>приятно раскидывающемся настроении - Carlos, esta expresión tiene que ser propia del autor. La gente no habla así.
>Se podría traducir algo como " Pero esta vez se sentía arrellanado". De este modo se puede aproximarse al estilo del autor.
>
>Saludos
Sí, la expresión es de Dostoievski. En su novela Hermanos Karamazov. Pero se trata de un estado de ánimo, por lo que me parece que no se le puede aplicar ni "destartalado", tampoco "desenfadado", justamente por lo corriente de la palabra. Esto no permite dar la peculiaridad de este caso.
Si la buscas en google, verás que hay una sola aparición. La dostoievskiana.
Marqués, ¿son verbos? ;)
aprehensión
1. f. Detención o captura de una persona o cosa, especialmente de una mercancía ilegal:
la policía ha confirmado la noticia de la aprehensión de una banda de delincuentes.
2. Asimilación inmediata de ideas o conocimientos:
la aprehensión de los temas de la oposición me resulta muy difícil.
♦ No confundir con aprensión.
aprensión
1. f. Escrúpulo o recelo que alguien siente hacia una persona o cosa, por temor a algún contagio:
le produce aprensión tener que compartir los cubiertos con alguien.
2. Idea infundada o extraña. Más en pl.:
eso son aprensiones tuyas.
♦ No confundir con aprehensión.
Por lo que puedo ver, que los significados son distintos.
aprehensión
1. f. Detención o captura de una persona o cosa, especialmente de una mercancía ilegal:
la policía ha confirmado la noticia de la aprehensión de una banda de delincuentes.
2. Asimilación inmediata de ideas o conocimientos:
la aprehensión de los temas de la oposición me resulta muy difícil.
♦ No confundir con aprensión.
aprensión
1. f. Escrúpulo o recelo que alguien siente hacia una persona o cosa, por temor a algún contagio:
le produce aprensión tener que compartir los cubiertos con alguien.
2. Idea infundada o extraña. Más en pl.:
eso son aprensiones tuyas.
♦ No confundir con aprehensión.
Por lo que puedo ver, que los significados son distintos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз