Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1083 (255 ms)
y ¿cómo se traduce Zwerge al ruso? - "карлик"- (nanus, lat. - enano, esp.) como primera opción y como segunda el diccionario da "гном"

>Condor escribe:

>--------------

>Bueno, primero tendrías que aprender esto:

>

>



>

>:-)

Wow muchas gracias por el enlace, gracias campeon!! :)

>Condor escribe:

>--------------

Romero (2003), en su Diccionario de salvadoreñismos, solo menciona ‘hacerse’, verbo pronominal, con dos acepciones: la primera, “disimular: «No te hagás; pagáme»”
En México se dice "hacerse..." porque, efectivamente, la frase más utilizada es "hacerse pendejo", la primera es como una abreviatura de la segunda, para no decir groserías. Lo mismo pasa con la frase "me vale", que completa sería "me vale madres".
¿Sabía que.......? La primera emisión de radio cubana fue en inglés y no en español. Ocurrió el 10 de octubre de 1922 cuando se inauguró la emisora PWX por el presidente Alfredo Zayas. La primera voz que se escuchó fue la de Raúl Falcón, quien presentó el mensaje presidencial en inglés al igual que el presidente al inaugurarla. Pues ya lo sabemos. Yo no lo sabía.
Hombre, primero es que tienes más que un tipo en una palabra. La
primera letra debe ser la que en la palabra piedra. Además eso es
lenguaje soez. Lo que puedan decir hombres tras muchas cervezas
y sin orejas ajenas. Y sí se dice sobre fulano que no puede pensar en
otra cosa que el coito y no tiene éxito. Por eso sufre.
страдалец - sufriente, doliente
 Пользователь удален
Soy partidario de las charlas amables, creo que en el intercambio de opiniones todos podemos sacar un poquito de información que nos ayude a tener una visión mas clara de lo que sucede.
Vodka, el termino "gusano" creo, se refiere a los primeros expulsados de Cuba, que luego se haya extendido a todos los cubanos de la florida, es contingente, los primeros, esos que tenian convertida a Cuba en un lupanar y cueva de la mafia, realmente se merecen el apodo, creo.

>Tati escribe:

>--------------

>Да, только вот почему-то ни испанцы, ни латиноамериканцы этого выражения (al primer tapón, zurrapas) не знают, причем, спрашивала у образованных людей.

"Al primer tapón, zurrapa(s)" : "Образованные" испанские лингвисты и знают и пишут об этом, и любители фразеологически -"образованной" речи тоже.
А Вы на русском часто прибегаете к выражению "Первый блин комом"?
Это - тот самый эквивалент, и другого, пожалуй, нет....como las lentejas: si quiere las toma y si no, las deja
No es la primera vez. El que quiera vivir en Cataluña que aprenda Catalán. Por cierto, en la radio catalana trabajan latinos que hablan el catalán y no por éso no han perdido su identidad. Eso me recuerda el caso del turista español que va a China y lo primero que pregunta es dónde se puede comer un cocido.
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Lean esto: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1204

La primera expresión quiere decir algo como "por mucho que te abastezcas va a ser poco para él", mientras que la segunda, sí, algo como "no se cansa nunca", pero ésta última frase más bien la intuyo. Creo que la he oído en el contexto de una persona ansiosa por algo.
En cuanto a la primera, te doy un ejemplo: de un bebé que mea mucho se puede decir "на него памперсов (pañales) не напасешься!" :))))))))))
Евгений, в посольствах не всегда работают самые квалифицированные люди. Но в этом конкретном случае, формально, этот переводчик прав. Дело в том, что форма primero de.... более употребительна большинством носителей, т.е., жителями стран Латинской Америки. Форма el uno de более употребительна меньшинством испаноговорящих, т.е., жителями Испании. Но, по сути, Вы не ошиблись. Просто Вам очередной раз напомнили, что Вы не работаете в Посольстве. Кстати, песня испанца Joaquín Sabina называется Primero de enero. Вам просто не повезло. Saludos.
EL PRIMERO DE ENERO

El primero de enero, tararí,
será tan gris como un jueves cualquiera,
sin Drácula escalando el Pirulí,
ni marcianos cruzando la frontera...
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Привет всем!

>Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...