Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1083 (26 ms)
Eso no deja de intrigarme, Yelena, pero no tengo por el momento nada que pueda aclarar esto. Lo que no entiendo es si la cita es del propio "Lazarillo" o es sólo del comentario. Si es lo primero, intriga aún más.
Yelena: la palabra "futraque" aparece por primera vez en el Diccionario de la Academia en 1925 con el simple significado de "levita, casaca", pero en 1927 agregan algo: [despect. leguchino, mozo acicalado, títere.
Y lon que es extraordinario, ya en 1936 pone la palabra como "desusada".
Y lon que es extraordinario, ya en 1936 pone la palabra como "desusada".
Tomar es un verbo con muchas significaciones. La Academia, sin dar una indicación regional da es la se xta entrada la siguiente. La vuelvo a copiar para los que no hayan puesto atención en la primera vez que la traje a cuenta:
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
La adhesión del primer ministro de la federación rusa al sistema del software libre es otro ejemplo del sistema solidario que reside en toda la filosofía del software libre.
Un sistema operativo creado por la gente para todos los ciudadanos del mundo¡
Colaborar en el bien común, nos beneficia a todos¡
Hacer la diferencia, es no ser indiferente al destino colectivo¡
Un sistema operativo creado por la gente para todos los ciudadanos del mundo¡
Colaborar en el bien común, nos beneficia a todos¡
Hacer la diferencia, es no ser indiferente al destino colectivo¡
Forma incomoda de presentar los temas del foro
Ha variado la forma de presentar los temas del foro. Los temas comenzados con mucha anterioridad ya no aparecen en primer lugar de la relación de temas auque se les añada algún comentario. De hecho, cuando un tema "sale" de la columnas de temas, puede caer en el olvido. ¿Tiene lógica?
¡Hola, NLO!
Es el primero para mí.
El segundo sería en ruso:
Ну, предположим, сказал.
Saludos cordiales.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Donde dije digo,...... (Donde dije digo, digo Diego)
>>:)))
>
>
>Да, случается много раз в жизни, но Вы не сказали какой пример правилнее...
Es el primero para mí.
El segundo sería en ruso:
Ну, предположим, сказал.
Saludos cordiales.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Donde dije digo,...... (Donde dije digo, digo Diego)
>>:)))
>
>
>Да, случается много раз в жизни, но Вы не сказали какой пример правилнее...
Hola, Звездочка моя ясная! Pero que no comprendo que exactamente debe
venir a tu cabeza. Primero me parece que no dicen "подкол" sino "подколка", segundo: "подкол-ка" es substantivo y "подколоть" es verbo
(en infinitivo, "подколол" es en digamos pretérito - la accion ya
finalizada).
En fin creo que hay razones mucho más serios para elegir entre varones
que esa chapucería. Suerte.
venir a tu cabeza. Primero me parece que no dicen "подкол" sino "подколка", segundo: "подкол-ка" es substantivo y "подколоть" es verbo
(en infinitivo, "подколол" es en digamos pretérito - la accion ya
finalizada).
En fin creo que hay razones mucho más serios para elegir entre varones
que esa chapucería. Suerte.
Creo que la palabra сарай tiene su particularidad, en todo caso no ha sido muy fácil encontrarle una traducción que complazca a todos. En primer lugar porque lo que designa no está incluido en su significación primera, sino que más bien por lo que ha pasado a connotar. Por otro lado, pienso que es necesario tomar en cuenta el nivel de lenguanje. No me refiero exclusivamente al carácter literario o vulgar de la expresión. En este caso, me parece que no hay correspondencia en el uso, no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga". Dirá más espontáneamente que es un "chiquero", tal vez pueda decir, que es una "jaula mugrienta". La palabra "cuchitril" tampoco tiene la misma frecuencia, aunque su significado puede perfectamente corresponder. Entre "pocilga" y "cuchitril", si no pudiera introducirse otro término que se acercara más a lo connotado, pues prefiero la segunda opción.
Pero esto es realmente muy personal. Para optar sería necesario mayor información.
Pero esto es realmente muy personal. Para optar sería necesario mayor información.
cuandoquiera. cuandoquiera que. Locución conjuntiva temporal que significa ‘siempre que o en cualquier momento en que’: «Dondequiera y cuandoquiera que el Consejo de Seguridad decida actuar contra una amenaza a la seguridad, todos los países miembros están obligados a prestar ayuda» (País [Esp.] 8.10.02). En el habla esmerada, no debe prescindirse de la conjunción que: Marca de incorrección.cuandoquiera el Consejo de Seguridad decida... El primer elemento de esta locución conjuntiva ha de escribirse hoy en una sola palabra (cuandoquiera), por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo cuando y la primera o tercera persona del presente de subjuntivo del verbo querer, que significa ‘en el momento que desee’: «Una cosa es que una mujer pueda hacer lo que quiera y otra es que le sea posible hacerlo cuando quiera y con quien quiera» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]).
Sí, lo sabía. Pero esta nueva versión de Marta Rebón de "Vida y destino" es la primera traducción íntegra al español.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз