Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 278 (23 ms)
Y otro: Maestra les dejó a los alumnos una tarea de escribir en tema "Mamá es sólo una". Marita escribió: Mi mamá me llevó al zoológico, me compró un helado y muchos regalos, que linda es mi mamá, mamá es sólo una". Y Pedrito escribió: "Mi mamá me llevó a las Islas Canarias, nos bañamos en la piscina y me compró una cámara digital. Qué linda es mi mamá! Mamá es sólo una". Y Vóvochka escribió: "Ayer llegué a casa y tenía mucha hambre. Abrí la refri y por su puesto no había nada de comer, sólo dos cervezas. Tomé una. En eso mi madre despertó y gritó: "Salonero, traeme dos cervezas!" - Y le contesté, no, mamá, es sólo una!"

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Holala написал:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>> Да и потом, сегодня тоже предостаточно женщин, которые искренне считают, что мужчина должен быть чуть красивее обезьяны. А уж мужчин, как Ваш друг, предостаточно. Цитата: "Я - настоящий мужчина, яйца, табак, перегар и щетина". (Шнуров)

>

>Уважаемая незнакомка, совсем не обязательно даже, чтобы мужчина был красивее обезьяны, так как обезьяна вполне может быть симпатичнее мужчины - это не самое важное. Скажу тебе без обиняков, дива, если ты ещё об этом не знаешь по малости прожитых лет, что для любой нормальной женщины главное, чтобы мачо был твёрд как скала, особенно ниже пояса.

>

Las rodillas son muy duras, están abajo de la cintura y duelen cuando uno choca contra las sillas, murillos u otros artefactos mal puestos.
 Пользователь удален
"ADICCIÓN AL FORO Y SÍNDROME DE ABSTINENCIA"4
Wilheim Reich decía: cuando cualquier conducta supera al la pulsión "rexual", nos encontramos con una aberración en el "deseo".
Otra característica de los portales sociales es la conducta exhibicionista llevada al paroxismo, muy parecida al paroxismo alimentarios de los tiburones expuestos a la sangre, que tienen algunos individuos.
Lo mas exagerado ha sido lo de algunos usuarios que han puesto cámaras de TV en toda su casa para ser vistos en todo momento en el portal, por lo común, reciben toneladas de insultos y criticas mordaces por su estupidez!
Lo cierto, es que este tipo de adicciones no tienen ninguna cura paliativa como la metadona.
Habrá que esperar alguna investigación que trate este tema con alguna profundidad idónea y no sea pasatiempo de foristas mal entretenidos...
Йгукшвф Удутфюююфсфищ ву мук ег зукашдjuer! Estaba poiendo Querida Elena!..Y me salen todas estas letras sin contexto...!
Pues a lo que iba,,,Elena. Que lo que acabo de decir de las rusas hablando inglés me referia a las bellas locutoras de RussiaToday..¡¡No a tí, Elena!!..que leo que, eres ademas profesora de Inglés...jajajaa! Perdón Elena, pero es que el perfil, lo leí despues contestar el agradecimiento e interes por lo del teclado...que aún no he instalado. ¿Dónde habré puesto el teclado?
Queria visitar Rusia, pero el "papeleo" me ha hecho desistir, además de "malas" experiencias con alguna "tovarich" que conocí en Mallorca...hisoria pasada!
Seguiré aprendiendo ruso a pesar de todo. Saludos y spasiba!

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.

Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.

Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
 Пользователь удален
Puuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk, sraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak,
govniaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Die Tourist - написал:

>>--------------

>>"Mi querido amigo José: debo confesarte que ya no veo prácticamente a nadie en este foro....la mediocridad del foro ya se ha puesto tan evidente y tan profunda que no requiere ningún comentario adicional. No, ya no encuentro mi lugar en esta "compañía". No voy a abandonar el sitio definitivamente... Aquí a nadie no le importa nada."

>>

>>No hace falta comentarios.

>>

>Por suerte en los últimos días aparecieron bastantes síntomas de cambio de la situación, y la gente NORMAL del foro empieza a "tomar la palabra".

>Por eso quiero desautorizar estas palabras mías (lo que es mi derecho natural inalienable) y decir al Viejo Tupista Conocido con Culito rico que no le voy a dar tanta "felicidad".

>

Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>>Variantes rusas:

>>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>>На халяву и уксус сладок.

>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

>

>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.

>

Es cierto, para un español dicho de esta manera puede sonar a jerga profesional. Sin embargo, un ruso puede decir a su amigo: " выпей что-нибудь жаропонижающее.."; un español diría "toma un gelocatil" y no " toma algo con acción febrífuga". ("Gelocatil" - una de las marcas de paracetamol)
Cuando por primera vez (hace aaaaaños) pedí en una farmacia en Madrid ácido acetilsalicílico, la expresión de la cara del farmacéutico fue de mucha extrañeza.
No viene al caso, pero me acuerdo como hace 19 años en un puesto de refrescos desconcerté por completo al pobre hombre pidiéndole "Zup".... ¡y se trataba de "7 (seven) up"! ¡Lo entendí solamente al tener la lata en mis manos!
Siendo uno/a "extraño/a" (extranjero/a), su modo de expresarse lo puede ser también, pero se lo perdonan.
Всего доброго

>anonimus escribe:

>--------------

>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)

"erre" que "erre". ¡Qué digno discípulo de M.M.!
"traductor TITULADO" es el que tiene un CERTIFICADO que avala ciertos estudios (licenciatura, diplomatura- que desaparece con el tratado de Boulogne-, ..., haber terminado algunos cursillos...)
"traductor TITULAR" es un puesto de trabajo del Estado (funcionario)
Saludos y no se atragante con tanta atrabilis

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...