Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1159 (46 ms)
En China nadie se besa en la calle, Kaputnik, ni se besan en privado, porque no tienen la costumbre de besarse, ni entre los familiares. Eso sí, los besos de pasión sí existen, pero en la total intimidad de la pareja. Tampoco es normal decirse "hola" entre los familiares, es algo más bien para los extraños.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Hablando seriamente del asunto.
>Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
>Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
>Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
>En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?
Cuando v-i-o-lar era un arte y no una atrocidad
Por José Miguel Lorenzo Arribas
«Violar por soldada», es decir, tañer la fídula, o viola, a cambio de una gratificación económica (soldada), que en el mercado era lo que la audiencia, visto el espectáculo juglaresco, tuviera a bien darle en recompensa («çerca de la finada, / quiero de mi servicio de vos prender soldada», en palabras finales del contemporáneo Libro de Alexandre). De esta viola deriva la amplia familia de términos organológico-musicales relativos, como la propia viola, vihuela, violín, violonchelo, violón, y la palabra, hoy en desuso, violero, por la que se identificaba a quien construía el instrumento, hoy sustituida por el galicismo luthier.
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_06/18102006_01.htm
Por José Miguel Lorenzo Arribas
«Violar por soldada», es decir, tañer la fídula, o viola, a cambio de una gratificación económica (soldada), que en el mercado era lo que la audiencia, visto el espectáculo juglaresco, tuviera a bien darle en recompensa («çerca de la finada, / quiero de mi servicio de vos prender soldada», en palabras finales del contemporáneo Libro de Alexandre). De esta viola deriva la amplia familia de términos organológico-musicales relativos, como la propia viola, vihuela, violín, violonchelo, violón, y la palabra, hoy en desuso, violero, por la que se identificaba a quien construía el instrumento, hoy sustituida por el galicismo luthier.
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_06/18102006_01.htm
El Kapu nuestro de cada día no me dejará mentir....y hasta capaz que cuenta una versión más exacta de estas frases entrañablemente porteñas...
Kapu!! Estoy agarrado de las bolas con este foro, se fueron los cucos y me dí cuenta que eran solamente los "patos" de este terrible maratón, esta sopa de letras...
>Alfa escribe:
>--------------
>Es cierto!!
>Los baños públicos, como los de la estación de trenes "Plaza Constitución", en los tiempos anteriores a las obras que se les hicieron no hace tanto tiempo, apestaban como el mejor "ñoba" de la zona más apestosa que te podrías imaginar, por lo que el cloro era lo único que atenuaba sus hediondas evaporaciones. Y bueno, quien iba a echarse una meadita, solía decir todo resignado "voy a echarme un cloro"... Y así quedó, querido amigo Condorini!
Kapu!! Estoy agarrado de las bolas con este foro, se fueron los cucos y me dí cuenta que eran solamente los "patos" de este terrible maratón, esta sopa de letras...
>Alfa escribe:
>--------------
>Es cierto!!
>Los baños públicos, como los de la estación de trenes "Plaza Constitución", en los tiempos anteriores a las obras que se les hicieron no hace tanto tiempo, apestaban como el mejor "ñoba" de la zona más apestosa que te podrías imaginar, por lo que el cloro era lo único que atenuaba sus hediondas evaporaciones. Y bueno, quien iba a echarse una meadita, solía decir todo resignado "voy a echarme un cloro"... Y así quedó, querido amigo Condorini!
les contare mi experiencia, siempre me ha gustado y llamado la atencion el ruso, como idioma y cultura, me gusta todo lo ruso. Desde hace mucho tiempo que he buscado frases ultiles, y vocabulario, y no se me ha echo dificil, tengo una amiga en Moscu, y he intercambiado algunas palabras, ella habla el español, pero me dice que para no tener una profesora que me guie en el aprendizaje del ruso, lo hablo bastante bien, en conclusion, para mi no ha sido dificil, lei en un comentario anterior que depende del empeño que se ponga. espero algun dia aprender mas el ruso, y quien dice, si algun dia lo puedo hablar en Moscu o en cualquier lugar de este tan bello pais llamado Rusia.
El que se tira un pedo con ruido es un maleducado. Y el que se lo tira silencioso, es un rompegrupo.
>Mataburros написал:
>--------------
>Qué se puede hacer si en este mundo existen personas, quienes se sienten humilladas nada más con sólo escuchar el trueno de un pedo.
>Exactamente, compañero, la única forma de alcanzar la sabiduría verdadera te puede llegar sólo a través de la humillación, que a su vez proviene de del latín "humilitas" y esta viene de la raíz humus que significa "tierra". La palabra humildad esta relacionada con la aceptación de nuestras propias limitaciones, bajeza, sumisión y rendimiento. Cualidades muy humanas(de la tierra) si son comparadas con los dioses que estaban en el cielo - ver el origen:
>
>http://etimologias.dechile.net/?humildad
>
>
>
>
>
>
>Mataburros написал:
>--------------
>Qué se puede hacer si en este mundo existen personas, quienes se sienten humilladas nada más con sólo escuchar el trueno de un pedo.
>Exactamente, compañero, la única forma de alcanzar la sabiduría verdadera te puede llegar sólo a través de la humillación, que a su vez proviene de del latín "humilitas" y esta viene de la raíz humus que significa "tierra". La palabra humildad esta relacionada con la aceptación de nuestras propias limitaciones, bajeza, sumisión y rendimiento. Cualidades muy humanas(de la tierra) si son comparadas con los dioses que estaban en el cielo - ver el origen:
>
>http://etimologias.dechile.net/?humildad
>
>
>
>
>
>
Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>>Variantes rusas:
>>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>>На халяву и уксус сладок.
>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>
>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>>>Variantes rusas:
>>>Дают - бери, а бьют - беги.
>>>На халяву и уксус сладок.
>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
>
>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
>
Hagamoslo un poco mas ilustrativo:
a)Fotos subidas
b)Mensajes en el foro
c)Palabras agregadas al diccionario
d)Vistas de fotos
e)# de visitas a la pagina de este usuario
Ejemplo de 3 foristas segun su nivel de actividad en el foro y enumerados en forma decreciente:
a)51 b)287 c)1 d)1604 e)3659
a)3 b)0 c)0 d)29 e)4459
a)9 b)5 c)0 d)1476 e)1748
No siguen un orden logico, los puntos reafirman esto, pero no considere necesario tanta aclaracion. Tienen bastante actividad, pero el orden no parece estar justificado. Tal vez esto no sea lo mas importante, ni un aspecto para crear competencia. Quien sabe?
a)Fotos subidas
b)Mensajes en el foro
c)Palabras agregadas al diccionario
d)Vistas de fotos
e)# de visitas a la pagina de este usuario
Ejemplo de 3 foristas segun su nivel de actividad en el foro y enumerados en forma decreciente:
a)51 b)287 c)1 d)1604 e)3659
a)3 b)0 c)0 d)29 e)4459
a)9 b)5 c)0 d)1476 e)1748
No siguen un orden logico, los puntos reafirman esto, pero no considere necesario tanta aclaracion. Tienen bastante actividad, pero el orden no parece estar justificado. Tal vez esto no sea lo mas importante, ni un aspecto para crear competencia. Quien sabe?
Мексиканская газета безграмотная. Ну-Ну.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Para los criticones.
>>
>>Cielo Rojo: secretos detrás de cámaras
>>Graban en Guadalajara por los Juegos Panamericanos
>>
>>
>>
>>La Botana
>>
>>Edith González y los actores Alejandra Lazcano, Patrick Fernández, Gloria Stalina y Daniel Martínez grabaron en algunos puntos turísticos de Guadalajara como el Centro Histórico de la Ciudad y lugares de Tlaquepaque como El Parián y el Jardín Hidalgo.
>>El pretexto de la grabación fueron los Juegos Panamericanos, los cuales se vincularon al personaje de Patrick Fernández, quien en la trama es un apasionado A la esgrima.
>
>
>Я же говорил: "Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ". Наплевать на правила и законы языка и забыть о них. А словари, справочники и пособия - собрать и сжечь. Тем более, что грамотная речь сейчас всё бОльшая редкость, и не только в России. Поэтому любые примеры безграмотного употребления в любом количестве всегда к твоим услугам!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Para los criticones.
>>
>>Cielo Rojo: secretos detrás de cámaras
>>Graban en Guadalajara por los Juegos Panamericanos
>>
>>
>>
>>La Botana
>>
>>Edith González y los actores Alejandra Lazcano, Patrick Fernández, Gloria Stalina y Daniel Martínez grabaron en algunos puntos turísticos de Guadalajara como el Centro Histórico de la Ciudad y lugares de Tlaquepaque como El Parián y el Jardín Hidalgo.
>>El pretexto de la grabación fueron los Juegos Panamericanos, los cuales se vincularon al personaje de Patrick Fernández, quien en la trama es un apasionado A la esgrima.
>
>
>Я же говорил: "Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ". Наплевать на правила и законы языка и забыть о них. А словари, справочники и пособия - собрать и сжечь. Тем более, что грамотная речь сейчас всё бОльшая редкость, и не только в России. Поэтому любые примеры безграмотного употребления в любом количестве всегда к твоим услугам!
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
Cuando nos dan algo a traducir, claro está, no podemos arreglar el original, sólo al traducirlo podríamos arreglarlo, de lo contrario, el traductor carga con las "culpas". Después de esta intraducción me atrevo a decir que el original debiera decir "los miembros de la sociedad", pues los socios de la sociedad suena "matao". Saludos.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз