Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>--------------
>Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico
>CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
>CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
En España también.
Sin embargo, "jamona" puede sonar como un piropo en el sentido de "buenorra, tía buena" o despectivamente en el sentido de "gorda, culona, rolliza, vaca...."
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>
>слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный".
Hablando de puestos directivos se usa "general", de allí en ruso "генеральный (директор)".
La palabra "común" nunca ha tenido significado de "разумный".
Puede significar "corriente, vulgar, perteneciente a todos, hasta vulgar". Quizás quería mencionar la expresión " sentido común"- "здравый смысл"
Saludos
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 540 (154 ms)
>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>--------------
>Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico
>CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
>CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
En España también.
Sin embargo, "jamona" puede sonar como un piropo en el sentido de "buenorra, tía buena" o despectivamente en el sentido de "gorda, culona, rolliza, vaca...."
Yo uso la palabra "parafernalia" siempre en sentido irónico o figurado. Es un poco como la palabra "bagaje" que claramente viene del francés (bagage) pero se usa en el sentido "bagaje cultural", parafernalia la uso casi exclusivamente para decir una cantidad innecesaria de accesorios, sean reales (el contenido de una maleta de una mujer, con perdón) o figurados (la cantidad de palabras innecesarias en una frase de alguien que quiere parecer más culto de lo que realmente es) - Igualmente mi ruso no es tan bueno como para proponer una traducción... de todas formas tal vez esto sirva para algo.
"Aprobado" podría ser una variante buena, de no tener otro sentido en la misma traducción: un 3 (aprobado), un 4(notable) y un 5 (sobresaliente). Sí que se puede traducirlo todo con otras palabras: suficiente, bueno, excelente, pero tradicionalmente lo traducimos así.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>
>слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный".
Hablando de puestos directivos se usa "general", de allí en ruso "генеральный (директор)".
La palabra "común" nunca ha tenido significado de "разумный".
Puede significar "corriente, vulgar, perteneciente a todos, hasta vulgar". Quizás quería mencionar la expresión " sentido común"- "здравый смысл"
Saludos
>
>
оседая
Tengo un problema con el exacto sentido de esta palabra en el contexto que sigue: "Слово биполярно ориентировано, оседая значением в мысли и смыслом в вещи: перенесение смысла внутрь — на свои процессы и действия".
El que tenga una idea, pues se lo agradezco.
El que tenga una idea, pues se lo agradezco.
Мне тоже так кажется, ибо слишком уж расплывчатой выглядит фраза...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Общая сумма указанной зарплаты, включая займы и субсидии.
Как-то так.
>Layerchik escribe:
>--------------
>La empresa es responsable de la totalidad de las cotizaciones a la Seguridad Social por todas las contingencias y por el total del salario indicado incluyendo de la prestación o el subsidio. No puedo captar el sentido empezando de las palabras "por el total...". Estaré muy agradecido por explicarmelo
Как-то так.
>Layerchik escribe:
>--------------
>La empresa es responsable de la totalidad de las cotizaciones a la Seguridad Social por todas las contingencias y por el total del salario indicado incluyendo de la prestación o el subsidio. No puedo captar el sentido empezando de las palabras "por el total...". Estaré muy agradecido por explicarmelo
Sólo que hay dos o tres aburridos que no tienen el menor sentido del humor. Lamentablemente hay que contestarle al Vlidimir, no se puede permitir sus groserías. pero todo con humor.
Как говорится: "Самозванцев нам не надо! Командиром буду я!"
А вот и образцы этого "юмора", встречающиеся в каждой ветке:
BlaBlaBlaBlaBla.
Бла. Bla bla.
Все хохочут до колик. Самые неподготовленные просто умирают от смеха.
Как говорится: "Самозванцев нам не надо! Командиром буду я!"
А вот и образцы этого "юмора", встречающиеся в каждой ветке:
BlaBlaBlaBlaBla.
Бла. Bla bla.
Все хохочут до колик. Самые неподготовленные просто умирают от смеха.
Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково? Предлагаются также другие варианты, и при этом ссылаются на "..." разъяснение "del DRAE": http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aun То бишь: 3. adv. m. todavía (‖ en sentido concesivo). А это объяснение критикуют многие лингвисты, и не только, а также другие hispanohablantes по обе стороны океана.
Елена, тех кто читает на испанском языке не Испании большинство. Выглядит смешно так писать.
>Yelena escribe:
>--------------
>Precisamente, "cuando hablamos con personas que no son funcionarios", yo prefiero escribir de este modo, ya que hay muchas españolAS muy sensibles y vulnerables en este sentido.
>Yelena escribe:
>--------------
>Precisamente, "cuando hablamos con personas que no son funcionarios", yo prefiero escribir de este modo, ya que hay muchas españolAS muy sensibles y vulnerables en este sentido.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз