Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 890 (35 ms)
Historias Laborales son series documentales de acceso reservado que contienen toda la información que se produzca sobre la vinculación y trayectoria laboral de los funcionarios públicos y de los particulares en los casos que establezca la ley en desarrollo de una relación laboral, legal y reglamentaria o contractual. El Coordinador (o Jefe) es el responsable de la unidad de archivo de estas historias. Перевод на Ваше усмотрение.
Un verdadero canto a los héroes que combatieron por su libertad durante la Revolución y la Guerra Civil Rusa. La letra y la música demuestran en síntesis los ideales y sentimientos del pueblo ruso con respecto a su aquel Zar Nicolai II.
Desde persecuciones políticas hasta una guerra fatídica que solamente trajo hambre posteriormente, este canto demuestra las ansias de liberación del pueblo que, posteriormente, sería recordado como la URSS. Traducción , al parecer, de Carlos Martel.


Видимо товарищ Кротов уже не различает опечатку и грамматическую ошибку (о которойЮ прежде всего и шла речь. Простим переводчика-пенсионера. Все мы будем пенсионерами.
>Gran Turista escribe:

>--------------

>Е.Л., чувствуется, что Вы еще не переводчик-пенсионер. У Вас сохранилось чувство юмора.

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Vladimir Krotov написал:

>>>--------------

>>>Sería aún más correcto ecribir "corRecto", sobre todo cuando uno quiera corregir las faltas ortográficas.

>>

>>Ну вы, братцы, даёте! ...eScribir... :-)

>

 Пользователь удален
No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".
La frase correcta sería: "Para ser españoles, la actuación.....". Del modo en que está escrito quiere decir que para los españoles la actuación es buena y para los NO EsPAÑOLES, la actuación es mala. Cosas de la lengua.
>Amateur написал:

>--------------

>Para los españoles la actuación es muy, muy buena. Y ¡bravo a la coreógrafa! Y ahora, en respuesta, vean, estimados foristas, españoles ante todo, cómo saben bailar la jota los profesionales de danza rusos:

>



Ты уже концовку повести Гоголя прочитал. Вот это учпех. Читать про себя очень полезно. Для непосвященных: Речь идет о повести полтавского писателя «Записки сумасшедшего»ю
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>- Die Tourist - написал:

>>--------------

>>Ese perrito viene de la época del comunismo soviético. Imagínate lo aburrido que era. ¿Cómo le vas a pedir que se tome las cosas menos en serio? Ése señor no sabe lo que es el humor. Saludos.

>

>"А знаете ли, что у алжирского бея под самым носом шишка?" (Н. В. Гоголь)


>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Alfa, el que está en dos sillas corre el serio riesgo de perder los huevos. No se puede estar con los rojos y los blancos. Te voy a contar un chiste.

>

>Стучат в дверь. Открываю. Пришли красные. Снимай штаны. Будем бить.

>Стучат в дверь. Открываю. Пришли белые. Снимай штаны. Будем бить.

>Стучат в дверь. Снимаю штаны. Открываю. Пришли соседи чай пить. :)

- Стучат в дверь. Снимаю штаны. Открываю. Пришел сосед Альфа кофейку испить. :)))
Y no te gustan las Selecciones del Reader Digest o la Mecaneca popular¿?
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Jorge, imagino, habrás leído a Carpentier, esos si, son interminables descripciones!

>Como he gozado de " El reino de este mundo" y, también con "El concierto barroco"

>Que estilo maravilloso!

>

>>Jorge Lamas escribe:

>>--------------

>>En ese caso rumiar seria muy bueno. Un ejemplo de interminables textos descriptivos, 20 Mil leguas de viajes submarino.

>>

>

 Пользователь удален
Chi, no te tomes en serio, todas estas cosas...
Son chistes sobre la rivalidad que siempre surgen como cargadas reciprocas.
Lo cierto,es que, entre Uruguayos y Argentinos, hay mas cosas que nos unen, de las que nos separan.
He tenido dos amigos íntimos de esas tierras y hay dos condiciones que los destacan, su sentido de la amistad y la franqueza, lo que no evitaba que siempre surgieran pullas chovinistas reciprocas!
Ah gracias, amigo; estoy de acuerdo contigo que seria maravilloso poder disfrutar de un paseo tranquilo admirando a los paisajes y campiñas españolas, aunque sea en la mula o el asno; el problema es que el ritmo de la vida contemporanea no nos permite a la mayoria de la gente pasar tanto tiempo descansando, y solo podemos disponer de 14 dias de vacaciones... y claro que durante esos 14 dias quisieramos ver cuanto mas posible de los atractivos y lugares de interes turistico ; )

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...