Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Hatag Ualarvon написал:
>--------------
>Hola a todos. Para no abrir un nuevo tema, si me permiten, voy a hacer acá mi pregunta. ¿Hace falta una coma después de "tal" en la siguiente oración? "Decidí demostrarle una capacidad tal como la transmisión a otras personas de una imagen."
En este caso "tal" revela su entidad de comparativo catafórico y se escribe sin coma:
Lo digo tal(y) como(cual) lo siento
Dejé las botellas tal cual(y como) estaban
Estaban tales como(cuales) las dejé
Cuando "tal" se utiliza como unidad consecutiva, entonces sí hay que utilizar la coma:
Dijo unas barbaridades tales, que nos pusimos colorados.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ç = alt+128
>>ç = alt+135
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>ü = alt+129
>>alt+164 = ñ
>>alt+165 = Ñ
>>alt+130 = é
>>alt+144(ó 201) = É
>>alt+193 = Á
>>alt+205(ó 214) = Í
>>alt+218 = Ú
>>alt+224 = Ó
>
No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
Saludos.-
El burro
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Hay que preguntar a los venecos, si "el guayabo" y "el ratón moral" es lo mismo, pero yo no estoy seguro. La diferencia principal es que "el ratón moral" como la misma palabra lo indica, son las penas que le dan a uno al día siguiente después de una tremenda borrachera, cuando el individuo se comporto muy mal y no se acuerda de nada. En cambio "el guayabo" se refiere al mero molestar físico, producido por la intoxicación con el alcohol, уловил разницу?
Маркиз, да я эту разницу öfters (почти каждый день:))) пытаюсь ловить, comprendes camarada?:)))
Ты как Фройд, ¿что было раньше, бутылка или яЙцо? :)))=:=)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 483 (163 ms)
El turistishka habla en plural "LO QUE CONOCEMOS" como si supiera el español.
Estás muy guapa EN este vestido
Estás guapísima hoy. TiENE CARA DE VACACIONES
Con estos piropos quizá puedas ligarte a Mapaches Mom
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>En español también existe lo que conocemos como un cumplido. Es un modo muy natural de expresar una opinión psitiva o elogio sobre algo o alguien. Por ejemplo, a una amiga se le puede decir: Estás muy guapa en este vestido.
>También podemos expresarnos del siguiente modo: Oye, Alejandra, qué bien has transformado tu casa, parece que tiene más espacio.
>También podemos emplear la interrogación para expresar cumplido: ¿Has cambiado de look (imagen)? Este peinado te favorece mucho.
>y por último podemos encontrar formas como la siguiente: Estás guapísima hoy. Tiene cara de vacaciones.
>
>También hay que saber agradecer los cumplidos. Para "devolver" el cimplido se puede expresar sorpresa, alegría, o sencillamente contestar con otro cumplido.
>
>Los cumplidos, a diferencia de los piropos, siempre son de buen gusto, no son groseros y son halagadores.
Estás muy guapa EN este vestido
Estás guapísima hoy. TiENE CARA DE VACACIONES
Con estos piropos quizá puedas ligarte a Mapaches Mom
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>En español también existe lo que conocemos como un cumplido. Es un modo muy natural de expresar una opinión psitiva o elogio sobre algo o alguien. Por ejemplo, a una amiga se le puede decir: Estás muy guapa en este vestido.
>También podemos expresarnos del siguiente modo: Oye, Alejandra, qué bien has transformado tu casa, parece que tiene más espacio.
>También podemos emplear la interrogación para expresar cumplido: ¿Has cambiado de look (imagen)? Este peinado te favorece mucho.
>y por último podemos encontrar formas como la siguiente: Estás guapísima hoy. Tiene cara de vacaciones.
>
>También hay que saber agradecer los cumplidos. Para "devolver" el cimplido se puede expresar sorpresa, alegría, o sencillamente contestar con otro cumplido.
>
>Los cumplidos, a diferencia de los piropos, siempre son de buen gusto, no son groseros y son halagadores.
Интересно!!! На таких условиях представляю перевод на выходе.....
>Comodón написал:
>--------------
>Привет, друзья, мне тут предлагают поехать работать гидом-переводчиком на карибское побережье Мексики, но условия лично меня не устраивают, так как они больше подходят молодым людям, думающим не столько о бабках, сколько о возможной романтике дальних странствий и приключений.
>Так что, если кто-то из вас заинтересуется этим предложением пишите мне и я вам дам координаты для связи. Насколько я понял, они там испытывают острую нехватку в русско-испанских переводчиках для сопровождения наших богатеньких Буратино.
>
>Las condiciones son las siguientes:
>1000 $US en los cuales están incluidas las primeras 12 excursiones + honorarios por las excursiones a partir de la exc. Nr.13 según el siguiente tarifario:
>
>Excursiones históricas, de día completo – 370 pesos (appr. 30 $US)
>Excursiones mas ligeras de día completo – 310 pesos (appr. 25 $US)
>Acompañamiento de excursiones / parques / excursiones con arqueólogo diplomado traducidas (esto tiene demanda entre rusos ahora) – 250 pesos (appr. 20 $US)
>
>Si va a necesitar el alojamiento al principio, podemos ofrecer un apartamento de guias compartido. En tal caso el sueldo seria 750 dolares.
>
>El minimo de compromiso de colaboración es de 1 año. Los bonus/honorarios se acumula por 6 meses y se paga al terminar el 7mo mes.
>Para regularizar legalmente su estancia en Mexico ofrecemos manejar los tramites de imigración y obtención de la forma migratoria FM3 con nuestro abogado. Pago de los derechos de extranjero es aproximadamente 250 dolares que al principio podemos acreditarle.
>Comodón написал:
>--------------
>Привет, друзья, мне тут предлагают поехать работать гидом-переводчиком на карибское побережье Мексики, но условия лично меня не устраивают, так как они больше подходят молодым людям, думающим не столько о бабках, сколько о возможной романтике дальних странствий и приключений.
>Так что, если кто-то из вас заинтересуется этим предложением пишите мне и я вам дам координаты для связи. Насколько я понял, они там испытывают острую нехватку в русско-испанских переводчиках для сопровождения наших богатеньких Буратино.
>
>Las condiciones son las siguientes:
>1000 $US en los cuales están incluidas las primeras 12 excursiones + honorarios por las excursiones a partir de la exc. Nr.13 según el siguiente tarifario:
>
>Excursiones históricas, de día completo – 370 pesos (appr. 30 $US)
>Excursiones mas ligeras de día completo – 310 pesos (appr. 25 $US)
>Acompañamiento de excursiones / parques / excursiones con arqueólogo diplomado traducidas (esto tiene demanda entre rusos ahora) – 250 pesos (appr. 20 $US)
>
>Si va a necesitar el alojamiento al principio, podemos ofrecer un apartamento de guias compartido. En tal caso el sueldo seria 750 dolares.
>
>El minimo de compromiso de colaboración es de 1 año. Los bonus/honorarios se acumula por 6 meses y se paga al terminar el 7mo mes.
>Para regularizar legalmente su estancia en Mexico ofrecemos manejar los tramites de imigración y obtención de la forma migratoria FM3 con nuestro abogado. Pago de los derechos de extranjero es aproximadamente 250 dolares que al principio podemos acreditarle.
Подводя краткий итог, в доступной форме, для всех членов нашего форума, изучающих испанский, можно сказать следующие основные правила:
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
Con lo cual viene a decir
Hola,
¿Cómo se podría traducir a ruso esa frase en el siguiente contexto?
El lenguaje -dice Wittgenstein- es una „forma de vida“. Con lo cual viene a decir que el hombre es distinto del animal porque habla, y eso implica una forma de actuar completamente distinta de la de cualquier otro ser que se relacionara con los demás por otros medios: un ser extraterrestre, por ejemplo, que se comunicara por medio de antenas, su forma de vida sería distinta de la nuestra.
Gracias,
Saludos
¿Cómo se podría traducir a ruso esa frase en el siguiente contexto?
El lenguaje -dice Wittgenstein- es una „forma de vida“. Con lo cual viene a decir que el hombre es distinto del animal porque habla, y eso implica una forma de actuar completamente distinta de la de cualquier otro ser que se relacionara con los demás por otros medios: un ser extraterrestre, por ejemplo, que se comunicara por medio de antenas, su forma de vida sería distinta de la nuestra.
Gracias,
Saludos
Hola a todos: he estado unos días fuera de cobertura por motivos de trabajo. Espero poder visitaros otra vez a menudo.
Estimado Vladimir/Уважаемый Владимир:
Un comentario acerca de la puntuación/acentuación en tu frase--->
Una de ellas dice a la otra "qué" es.....
Aquí la palabra "que" no necesita acento. Una regla fácil de recordar para saber si lleva acento o no es la siguiente:
Con acento----> Cuando se pregunta o se exclama (necesitan siempre de los signos de admiración [¡!]o de pregunta [¿?]).
Sin acento--->todo lo demás.
Estimado Vladimir/Уважаемый Владимир:
Un comentario acerca de la puntuación/acentuación en tu frase--->
Una de ellas dice a la otra "qué" es.....
Aquí la palabra "que" no necesita acento. Una regla fácil de recordar para saber si lleva acento o no es la siguiente:
Con acento----> Cuando se pregunta o se exclama (necesitan siempre de los signos de admiración [¡!]o de pregunta [¿?]).
Sin acento--->todo lo demás.
Opino igual que Yelena, Marqués, Darío y Carlos. Las correciones mutuas forman parte de la esencia de este foro. La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
Excepto la "norma 3" estoy de acuerdo con las demás. Yo agrego una más:
6. Aceptar que el español (o castellano) se habla no sólo en España, y por lo tanto, son igualmente importantes las aportaciones de los hispanohablantes de otras regiones del mundo.
Podríamos resumir las normas de convivencia en la siguiente frase: "El respeto al derecho ajeno es la paz".
Excepto la "norma 3" estoy de acuerdo con las demás. Yo agrego una más:
6. Aceptar que el español (o castellano) se habla no sólo en España, y por lo tanto, son igualmente importantes las aportaciones de los hispanohablantes de otras regiones del mundo.
Podríamos resumir las normas de convivencia en la siguiente frase: "El respeto al derecho ajeno es la paz".
>Hatag Ualarvon написал:
>--------------
>Hola a todos. Para no abrir un nuevo tema, si me permiten, voy a hacer acá mi pregunta. ¿Hace falta una coma después de "tal" en la siguiente oración? "Decidí demostrarle una capacidad tal como la transmisión a otras personas de una imagen."
En este caso "tal" revela su entidad de comparativo catafórico y se escribe sin coma:
Lo digo tal(y) como(cual) lo siento
Dejé las botellas tal cual(y como) estaban
Estaban tales como(cuales) las dejé
Cuando "tal" se utiliza como unidad consecutiva, entonces sí hay que utilizar la coma:
Dijo unas barbaridades tales, que nos pusimos colorados.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>OTRO MÁS INTELIGENTE.
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ç = alt+128
>>ç = alt+135
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>ü = alt+129
>>alt+164 = ñ
>>alt+165 = Ñ
>>alt+130 = é
>>alt+144(ó 201) = É
>>alt+193 = Á
>>alt+205(ó 214) = Í
>>alt+218 = Ú
>>alt+224 = Ó
>
No, Turista, el más intelegente eres tú, yo pertenezco más bien a los burros. Por eso te quisiera preguntar si me sabes aclarar qué quiere decir la siguiente frase:
Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.
Saludos.-
El burro
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Hay que preguntar a los venecos, si "el guayabo" y "el ratón moral" es lo mismo, pero yo no estoy seguro. La diferencia principal es que "el ratón moral" como la misma palabra lo indica, son las penas que le dan a uno al día siguiente después de una tremenda borrachera, cuando el individuo se comporto muy mal y no se acuerda de nada. En cambio "el guayabo" se refiere al mero molestar físico, producido por la intoxicación con el alcohol, уловил разницу?
Маркиз, да я эту разницу öfters (почти каждый день:))) пытаюсь ловить, comprendes camarada?:)))
Ты как Фройд, ¿что было раньше, бутылка или яЙцо? :)))=:=)))
Buena explicación. No son las tonterías de Google. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Обратите внимание:
>
>REAL DECRETO ....
>
>TÍTULO VI.
>LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS Y SUS COPIAS.
>CAPÍTULO I.
>DISPOSICIONES COMUNES SOBRE LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS.
>
>Artículo 45. Copias EN PAPEL de los documentos públicos administrativos ELECTRONICOS realizadas por la Administración General del Estado y sus organismos públicos vinculados o dependientes.
>
>Para que las copias EMITIDAS EN PAPEL de los documentos públicos administrativos electrónicos tengan la consideración de copias auténticas deberán cumplirse los siguientes requisitos:
>
>Que el documento electrónico copiado sea un documento original o una copia electrónica auténtica del documento electrónico o en soporte papel original, emitidos conforme a lo previsto en el presente Real Decreto...."
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Обратите внимание:
>
>REAL DECRETO ....
>
>TÍTULO VI.
>LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS Y SUS COPIAS.
>CAPÍTULO I.
>DISPOSICIONES COMUNES SOBRE LOS DOCUMENTOS ELECTRÓNICOS.
>
>Artículo 45. Copias EN PAPEL de los documentos públicos administrativos ELECTRONICOS realizadas por la Administración General del Estado y sus organismos públicos vinculados o dependientes.
>
>Para que las copias EMITIDAS EN PAPEL de los documentos públicos administrativos electrónicos tengan la consideración de copias auténticas deberán cumplirse los siguientes requisitos:
>
>Que el documento electrónico copiado sea un documento original o una copia electrónica auténtica del documento electrónico o en soporte papel original, emitidos conforme a lo previsto en el presente Real Decreto...."
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз