Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1469 (138 ms)
No sabes leer. Pero ya veo que en el foro aumento el número de pajarracos.
>Condor написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>

>>Os digo como el gasterópodo:*

>>¡Dejad los cóndores subid prestos y airosos

>>y si cual caracoles tenéis que escalar la cima

>>no os importen los dolores

>>ni envidiéis a los cóndores

>>que subiendo nunca sufren.

>>vosotros al llegar podréis decirles

>>"Si tú vuelas, yo me arrastro

>>pero subo, porque al fin, compañeros

>>¡todo el que persevera sube!"

>>

> sobre el estómago

>>(caracol, babosa)

>

>El Turista-Caracol habló de sí mismo, ¿no? :)))

>

>:)

Сегодня речь пойдет о слове АВТОБУС (autobús).
В разных странах, автобус называют по-разному.
Начнем с Кубы. Guagua, ómnibus y autobuses (a los autobuses de la marca Leyland se le decía "enfermeras", por su color blanco). С приходом коммунизма и разрушением транспортной системы Кубу, появились новые виды автобусов и маршрутных такси. Первые назывались "polaquitas" (это были пикапы польского происхождения, построенные на базе автомобиля "Победа". Несколько лет позже появились "dromedarios" и много других вариантов, среди которых можно упомянуть "aspirinas" (успокаивают, но не лечат).
Колумбия: la chiva
Аргентина: el colectivo
Чили, Боливия: el micro.
¿Quién pudiera aportar más curiosidades sobre el transporte urbano?
Siempre los chistes sobre leperos te hacen sonreir. Para el que no lo sepa, Lepe es un pequeño de Huelva en Andalucía, desde al que hace muchos años se le ha atribuido la fama de tener los habitantes más brutos del país ¡La verdad es que no es para tanto! Bueno, ahí va el chiste:
Dos leperos se encuentran en un camino. Uno llevaba una bolsa al hombro.
- ¿Qué tienes en la bolsa?, dice el otro.
- Pollos, responde el primero
- Si acierto cuantos llevas ¿puedo quedarme con uno?
- Si aciertas puedes quedarte con los dos.
- Bueno, pues ... ¡cinco!
:)
 Пользователь удален
edificio natural
Estimados colegas ESPAÑOLES o residentes en España:
Estoy traduciendo "DICTAMEN TÉCNICO SOBRE LA VIABILIDAD DE INSTALACIÓN DE UN TELEFÉRICO DESDE LA URBANIZACIÓN ROQUE DEL CONDE HASTA EL EDIFICIO NATURAL DEL ROQUE DEL CONDE". Tengo un problema muy serio con traducir y hasta con entender bien esta noción: "edificio natural del Roque del Conde" (término municipal de Adeje, Islas Canarias). Mis conocimientos son suficientes solamente para llegar a comprender que no se trata aquí de un edificio como tal, de piedra, ladrillo o madera. La palabra "edificio" en este caso debería de ser algo como "formación", "objeto" o algo por estilo. ¿Qué es lo que pueden aconsejarme al respecto?

>Barcelona написал:

>--------------

>Hombre, Alfred, esto es incomparable a los ejemplos que cita. Estamos hablando simbólicamente de "anteayer", los motivos son distintos y los protagonistas en su mayoría viven. Además la prensa está ofreciendo interesantes artículos sobre este hecho.

>

>Tampoco es cierto que nadie se queje. Las protestas de multitudes en España y el extranjero, incluida Rusia, es digna.

>

Los grandes bancos le dieron a todo el mundo por culo y qué pasa, seguirán dándolo como siempre, mofándose de todas las protestas pacificas, mejor dicho, pasándolas por el forro. Así que no digas chorradas, hombre, por dios, no te asemejes a los pipiolos.
Gracias Alexey, son cosas raras peros se que pasan, aqui en Argentina tenemos serias restricciones para comprar moneda extranjera,,,, por eso la pregunta sobre la tarjeta de credito.
Una agencia de turismo de San Petersburgo me dijo al principio que aceptaban tarjeta sin chip y al final me dijeron CON chp!!!
saludos
>Alexey написал:

>--------------

>Un consejo si me lo permites, Monica. Es importante que el dinero en efectivo lo llves en billetes nuevos. No es una broma. En muchos sitios te aplicaran un tipo de cambio mas bajo por traer billetes usados. Repito, suena como una tonteria, pero no lo es.

Вообще-то испаноязычные юристы являются большими мастерами наводить тень на плетень и лить из пустого в порожнее, в этом с ними мало кто может соравниться. Как там у Высоцкого "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
SOCORROO POR FAVOR Est kto ponimaet predlojenie???
Es una frase del contrato. No entiendo nada ((( Mojet kto obyasnit o chem predlojenie. Sobre todo la parte
"en nómina en concepto de incentivos no consolidables, serán a cargo del incentivo del ejercicio de liquidar."
Socio Local vía nómina en concepto de incentivo no consolidado. En este último caso, las cargas sociales por cuenta de la empresa que tenga que pagar la Compañía como consecuencia de incluir los importes que excedan del sueldo anual según el pacto "8" del presente Contrato en nómina en concepto de incentivos no consolidables, serán a cargo del incentivo del ejercicio de liquidar.
Seré muy agradecida si me ayuden...
Ayuda traducción: ухарь-купец
Vengo escuchando un ensamble Vocal desde hace unas semanas que me ha cautivado. Por culpa de este ensamble ahora deseo aprender un poquito de Ruso.
Mi consulta es sobre el título de una canción que ellas cantan: ухарь-купец.
Qué significa? Me parece que купец es comerciante, pero no encuentro traducción para otra palabra. O quizá la mezcla de ambas haga una palabra nueva.
Dejo el link de donde saqué la canción:


El ensamble se llama Белое злато, me encanta! :)
Saludos, y gracias a quien me pueda ayudar.
Aldo
A propósito de "La Copa de las Copas"
Jose Antonio

Quiero felicitar al equipo que ha realizado este reportaje, pues ha dado en la tecla de la realidad de Brasil. Recuerdo el día de la investidura de Dilma, yo estaba allí, y me equivoqué con ella, le dí cualidades que el tiempo ha demostrado que no tiene. No, compañeros que habeis escrito antes, no es como España, es mucho peor auqnue nuestro país va camino de ello. Yo sé la realidad de Brasil y os puedo asegurar que no se puede establecer el paralelismo.
Vean este documental sobre Brasil en visperas del mundial.
http://www.rtve.es/noticias/20140610/proposito-copa-copas/951600.shtml

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 443     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...