Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
apartar.
(De parte).
1. tr. Separar, desunir, dividir. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar a alguien o algo del lugar donde estaba, para dejarlo desocupado. U. t. c. prnl.
3. tr. Alejar, retirar. U. t. c. prnl.
4. tr. Disuadir a alguien de algo, hacerle que desista de ello.
5. tr. Separar las cuatro suertes o clases de lana que se hallan en cada vellón.
6. tr. Hond. Separar el ganado para clasificarlo.
7. tr. Méx. Extraer el oro contenido en las barras de plata.
8. intr. Cineg. Dicho de un perro que sigue el rastro de una res: No hacer caso de otros perros ni aun de otras reses que halle al paso.
9. prnl. Dicho de los casados: divorciarse.
10. prnl. Der. Dicho de una persona: Desistir formalmente de la acción o recurso que entabló.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Barcelona escribe:
>--------------
>
>
>Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>>
>>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
>
>Alicia написал:
>--------------
>pomogite perevesti na russkii pojaluista, zaranee spasibo:
>Y es asi que tenemos mucha ilusion, ganas y energias puestas en esta nueva etapa que se sumara al universo "T", sin embargo no menospreciamos bajo ningun concepto el negocio que nos hizo crecer.
>
И только тогда (только таким образом) мы будем продолжать подпитывать наши надежды, стремления и живость, необходимые для этого нового периода, который органично вольётся в мир "Т", не принебрегая при этом ни в коем разе тем бизнессом, который взрастил нас.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Дорогой Condor!
>В Аргентине я слышала в этом контексте "galan". Оно же стояло в переводах английского произведения как на испанский так и на русский- как "дамский угодник" - действительно, как это сказано до меня.
Esto es de su puño y letra, Sra. M.Mom. Ya que Usted habla de "galán", se le contesta haciendo referencia a esto último. O ¿ se le ha escapado la "t" y lo que quería mencionar era "galant" ?
Saludos
>Tanieshka написал:
>--------------
La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
A eso me refería con andar corrigiendo errores que son a todas luces de tipoe, ¡oh! ¡HORROR!, quise decir de tpieo, ¡ah! ¡hoy no duermo!... de T-I-P-E-O... puf! ahora sí... qué alivoi... ¡oh!...:-)
Tánieshka: ¿está en discusción qué lengua se habla en América Latina? ;-)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 170 (15 ms)
apartar.
(De parte).
1. tr. Separar, desunir, dividir. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar a alguien o algo del lugar donde estaba, para dejarlo desocupado. U. t. c. prnl.
3. tr. Alejar, retirar. U. t. c. prnl.
4. tr. Disuadir a alguien de algo, hacerle que desista de ello.
5. tr. Separar las cuatro suertes o clases de lana que se hallan en cada vellón.
6. tr. Hond. Separar el ganado para clasificarlo.
7. tr. Méx. Extraer el oro contenido en las barras de plata.
8. intr. Cineg. Dicho de un perro que sigue el rastro de una res: No hacer caso de otros perros ni aun de otras reses que halle al paso.
9. prnl. Dicho de los casados: divorciarse.
10. prnl. Der. Dicho de una persona: Desistir formalmente de la acción o recurso que entabló.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Barcelona escribe:
>--------------
>
>
>Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
>>
>>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
>
Не совсем :)
temblar (vi...brar, trepidar, tir..itar, estr..emecerse, tembl.equear) - в пер..вую очередь "дро..жать (от холода,страха, силы, страсти :).../содро..гаться), отсюда в конте...ксте земля..тряс..ения " temb.lor de tierra- тол..чок зе..мли";
см: (Del lat. trem..ulāre).
1. intr. Agitarse con sac..udidas de poca amplitud, rápidas y frecuentes.
2. intr. Tener mucho miedo, o rec.elar con demasiado temor de alguien o algo. U. t. c. tr. Lo tembló el universo entero.
3. intr. Dicho de la tierra: Sacud.irse como consecuencia de movimientos sísmicos.
blan..dir (las armas/espadas) - тря..сти/размахивать (оружием);
см: (Del fr. brandir, este der. del fr. ant. brant \\\'espada\\\', y este del a. al. ant. brant \\\'hoja de la espada\\\').
1. tr. Mover un arma u otra cosa con movimiento trémulo o vibratorio.
2. intr. p. us. Moverse con agitación trémula o de un lado a otro. U. t. c. prnl.
В Испании во втором значении практически не используется
temblar (vi...brar, trepidar, tir..itar, estr..emecerse, tembl.equear) - в пер..вую очередь "дро..жать (от холода,страха, силы, страсти :).../содро..гаться), отсюда в конте...ксте земля..тряс..ения " temb.lor de tierra- тол..чок зе..мли";
см: (Del lat. trem..ulāre).
1. intr. Agitarse con sac..udidas de poca amplitud, rápidas y frecuentes.
2. intr. Tener mucho miedo, o rec.elar con demasiado temor de alguien o algo. U. t. c. tr. Lo tembló el universo entero.
3. intr. Dicho de la tierra: Sacud.irse como consecuencia de movimientos sísmicos.
blan..dir (las armas/espadas) - тря..сти/размахивать (оружием);
см: (Del fr. brandir, este der. del fr. ant. brant \\\'espada\\\', y este del a. al. ant. brant \\\'hoja de la espada\\\').
1. tr. Mover un arma u otra cosa con movimiento trémulo o vibratorio.
2. intr. p. us. Moverse con agitación trémula o de un lado a otro. U. t. c. prnl.
В Испании во втором значении практически не используется
>Alicia написал:
>--------------
>pomogite perevesti na russkii pojaluista, zaranee spasibo:
>Y es asi que tenemos mucha ilusion, ganas y energias puestas en esta nueva etapa que se sumara al universo "T", sin embargo no menospreciamos bajo ningun concepto el negocio que nos hizo crecer.
>
И только тогда (только таким образом) мы будем продолжать подпитывать наши надежды, стремления и живость, необходимые для этого нового периода, который органично вольётся в мир "Т", не принебрегая при этом ни в коем разе тем бизнессом, который взрастил нас.
Tomar es un verbo con muchas significaciones. La Academia, sin dar una indicación regional da en la se xta (el espacio que pongo aquí es obligado, pues el pundoroso censor no deja publicar este adjetivo, tan inocente) entrada la siguiente definición. La vuelvo a copiar para los que no hayan puesto atención en la primera vez que la traje a cuenta:
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
Любезнейший, посмотрите эту ссылочку про то, как рекламируют продажу сантехники в Мадриде. Надеюсь, вы не будете утверждать после этого, что Мадрид - это не Испания.
http://www.google.ru/search?q=moncloa&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:ru:official&client=firefox#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&client=firefox&rls=ru.yandex:ru%3Aofficial&q=venta+de+accesorios+para+ba%C3%B1os+en+madrid&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=281eb185faa3b85e
http://www.google.ru/search?q=moncloa&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:ru:official&client=firefox#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&client=firefox&rls=ru.yandex:ru%3Aofficial&q=venta+de+accesorios+para+ba%C3%B1os+en+madrid&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=281eb185faa3b85e
ОБОРОТЕНЬ, -тня; м:
рфзг.
О коварном, двуличном человеке, до поры до времени скрывающем свою истинную сущность. Такой приветливый малый, а на самом деле настоящий о.! Нельзя доверять политическим оборотням. ->
Я думаю, доня Элена, что самый подходящий перевод на испанском будет:
pérfido, da.
(Del lat. perfĭdus).
1. adj. Desleal, infiel, traidor, que falta a la fe que debe. U. t. c. s.
A может быть просто:
двуликий
прил.de dos faces, de dos caras, bifronte
рфзг.
О коварном, двуличном человеке, до поры до времени скрывающем свою истинную сущность. Такой приветливый малый, а на самом деле настоящий о.! Нельзя доверять политическим оборотням. ->
Я думаю, доня Элена, что самый подходящий перевод на испанском будет:
pérfido, da.
(Del lat. perfĭdus).
1. adj. Desleal, infiel, traidor, que falta a la fe que debe. U. t. c. s.
A может быть просто:
двуликий
прил.de dos faces, de dos caras, bifronte
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Дорогой Condor!
>В Аргентине я слышала в этом контексте "galan". Оно же стояло в переводах английского произведения как на испанский так и на русский- как "дамский угодник" - действительно, как это сказано до меня.
Esto es de su puño y letra, Sra. M.Mom. Ya que Usted habla de "galán", se le contesta haciendo referencia a esto último. O ¿ se le ha escapado la "t" y lo que quería mencionar era "galant" ?
Saludos
Comen sopa y yogures sólo los incultos.
>JFS написал:
>--------------
>
>No siento que los profesores de pacotilla como éste se engañen a sí mismos. Pero me sabe muy mal que quieran engañar a los demás.
>
>"Comer sopa, yogur, etc., es correcto"
>
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>En realidad, los alimentos suaves o líquidos no se "comen", se "toman". Tomar un helado, tomar un yogur (t), tomar una sopa. Comer carne, frutas, etc.
>
>JFS написал:
>--------------
>
>No siento que los profesores de pacotilla como éste se engañen a sí mismos. Pero me sabe muy mal que quieran engañar a los demás.
>
>"Comer sopa, yogur, etc., es correcto"
>
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>En realidad, los alimentos suaves o líquidos no se "comen", se "toman". Tomar un helado, tomar un yogur (t), tomar una sopa. Comer carne, frutas, etc.
>
В испанском есть много имён, которые произносятся в дружеской(уменьшительно-ласкательной) форме и при этом звучат по другому, чем оригинал:
Ángeles - Geles
Ángel - Gelo
Enrique - Kike
Ignacio - Nacho
Francisco - Paco
Jose - Pepe
В случае с Чави - простая игра слов:
chavo2, va.
1. adj. Hond., Méx. y Nic. muchacho (‖ niño que no ha llegado a la adolescencia). U. t. c. s.
2. m. y f. Nic. novio (‖ persona que mantiene relaciones amorosas).
Ángeles - Geles
Ángel - Gelo
Enrique - Kike
Ignacio - Nacho
Francisco - Paco
Jose - Pepe
В случае с Чави - простая игра слов:
chavo2, va.
1. adj. Hond., Méx. y Nic. muchacho (‖ niño que no ha llegado a la adolescencia). U. t. c. s.
2. m. y f. Nic. novio (‖ persona que mantiene relaciones amorosas).
>Tanieshka написал:
>--------------
La crítica siempre es una buena herramienta para el desarrollo profesional y personal, siempre y cuando sea construtiva, y no con el puro afán de joder al prójimo.
A eso me refería con andar corrigiendo errores que son a todas luces de tipoe, ¡oh! ¡HORROR!, quise decir de tpieo, ¡ah! ¡hoy no duermo!... de T-I-P-E-O... puf! ahora sí... qué alivoi... ¡oh!...:-)
Tánieshka: ¿está en discusción qué lengua se habla en América Latina? ;-)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз